«OK» (= okay) war ursprünglich die Abkürzung für den verballhornten englischen Ausdruck «oll korrect»

Stimmt. Jedenfalls ist dies die von den meisten Anglisten als gültig anerkannte etymologische Ableitung. Sie geht auf Allen Walker Read zurück, einen angesehenen Professor der Columbia University, der sie am 19. Juli 1941 im Saturday Review of Literature zum ersten Mal veröffentlichte.

Reads Version der Geschichte des OK lautet so: Im Sommer 1838 kam in Boston eine seltsame Mode auf, die sich im folgenden Jahr auch in New York und New Orleans ausbreitete. Man benutzte bewusst Abkürzungen von absichtlich falsch geschriebenen alltäglichen Ausdrücken: «KG» für «know go» (statt «no go» – «geht nicht»), «KY» für «know yuse» (statt «no use» – «zwecklos»), «NS» for «nuff said» («enough said» – «genug gesagt») – und eben «OK» für «oll korrect» (statt «all correct»), das sich zum ersten Mal 1939 in gedruckter Form dokumentiert findet.

Wie es Moden eigen ist, verschwanden die meisten dieser Abkürzungen so schnell, wie sie aufgekommen waren. Allein das OK hat sich bis zum heutigen Tag erhalten.

Read hat dafür folgende Erklärung: 1840 wollte der amerikanische Präsident Martin Van Buren für eine zweite Amtszeit wiedergewählt werden. Der Spitzname des Demokraten war Old Kinderhook (nach seinem Geburtsort Kinderhook im Staat New York). Van Burens Team gründete den OK Club und gab der Abkürzung damit eine doppelte Bedeutung. Die politischen Gegner griffen das Spiel auf und hintertrieben es, indem sie dem OK neue Interpretationen unterlegten – «out of kash» («pleite») zum Beispiel oder «out of kredit» («kreditunwürdig»). Es scheint genützt zu haben: Van Buren verlor die Wahl, es gewann der Republikaner William Henry Harrison.

Allerdings gibt es auch noch alternative Erklärungen für die Herkunft der zwei Buchstaben. In seinem Buch «More of the Straight Dope» führt Cecil Adams einige von ihnen auf: das affirmative «okeh» in der Sprache der Choctaw-Indianer, «OK» als telegraphisches Signal für «open key» («empfangsbereit») oder auch als Abkürzung für O. Kendall & Sons, einen Kekshersteller, der seine Produkte mit diesen Initialen kennzeichnete.

Schließlich gibt es sogar eine Deutung, nach der «OK» deutscher Herkunft ist: Es soll die Abkürzung für «Oberkommando» sein, mit der ein deutscher General im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg seine Dokumente stempelte.

Nach der Veröffentlichung der OK-Kolumne in der ZEIT bekam ich eine Menge Protestbriefe von Lesern, die selbstverständlich alle davon überzeugt waren, die richtige Erklärung für die Abkürzung liefern zu können. Gleich mehrmals tauchte die Geschichte von dem deutschstämmigen Mechaniker auf, der bei Ford in Detroit am Band stand und ohne dessen Namenskürzel als Nachweis für die bestandene letzte Kontrolle kein Wagen das Werk verlassen durfte. Sein Name lautet einmal Otto Krüger, dann wiederum Otto Kaiser, Otto Klein oder Otto Krause. Ebenfalls als Zeichen deutscher Wertarbeit galten nach einer anderen Deutung die Initialen von Oskar Keller, der in Mittelamerika Kartoffeln züchtete.

Dass jede Nation solche Legenden gern auf ihre Weise interpretiert, zeigte die Zuschrift einer offenbar griechischstämmigen Leserin. Demnach steht OK für «ola kala», griechisch für «alles gut». «Als die Amerikaner eine gemeinsame Sprache wählen mussten», heißt es weiter in dem Brief, «hatten sie die Wahl zwischen Englisch und Griechisch, wobei die griechische Sprache mit einer Stimme Unterschied nicht gewählt wurde.» Damit schafft sie eine elegante Überleitung zu einer anderen, ebenfalls unwahren Legende (siehe Seite 71).

Also belassen wir es lieber bei der Erklärung, dass die Amerikaner den Ausdruck selbst erfunden haben, OK?

Stimmt's?
chapter_cover.html
chapter_innertitle.html
chapter_toc.html
chapter_5.html
chapter_6.html
chapter_7.html
chapter_8.html
chapter_9.html
chapter_10.html
chapter_11.html
chapter_12.html
chapter_13.html
chapter_14.html
chapter_15.html
chapter_16.html
chapter_17.html
chapter_18.html
chapter_19.html
chapter_20.html
chapter_21.html
chapter_22.html
chapter_23.html
chapter_24.html
chapter_25.html
chapter_26.html
chapter_27.html
chapter_28.html
chapter_29.html
chapter_30.html
chapter_31.html
chapter_32.html
chapter_33.html
chapter_34.html
chapter_35.html
chapter_36.html
chapter_37.html
chapter_38.html
chapter_39.html
chapter_40.html
chapter_41.html
chapter_42.html
chapter_43.html
chapter_44.html
chapter_45.html
chapter_46.html
chapter_47.html
chapter_48.html
chapter_49.html
chapter_50.html
chapter_51.html
chapter_52.html
chapter_53.html
chapter_54.html
chapter_55.html
chapter_56.html
chapter_57.html
chapter_58.html
chapter_59.html
chapter_60.html
chapter_61.html
chapter_62.html
chapter_63.html
chapter_64.html
chapter_65.html
chapter_66.html
chapter_67.html
chapter_68.html
chapter_69.html
chapter_70.html
chapter_71.html
chapter_72.html
chapter_73.html
chapter_74.html
chapter_75.html
chapter_76.html
chapter_77.html
chapter_78.html
chapter_79.html
chapter_80.html
chapter_81.html
chapter_82.html
chapter_83.html
chapter_84.html
chapter_85.html
chapter_86.html
chapter_87.html
chapter_88.html
chapter_89.html
chapter_90.html
chapter_91.html
chapter_92.html
chapter_93.html
chapter_94.html
chapter_95.html
chapter_96.html
chapter_97.html
chapter_98.html
chapter_99.html
chapter_100.html
chapter_101.html
chapter_102.html
chapter_103.html
chapter_104.html
chapter_105.html
chapter_106.html
chapter_107.html
chapter_108.html
chapter_109.html
chapter_110.html
chapter_111.html
chapter_112.html
chapter_113.html
chapter_114.html
chapter_115.html
chapter_116.html
chapter_117.html
chapter_118.html
chapter_119.html
chapter_120.html
chapter_121.html
chapter_122.html
chapter_123.html
chapter_124.html
chapter_125.html
chapter_126.html
chapter_127.html
chapter_128.html
chapter_129.html
chapter_130.html
chapter_131.html
chapter_132.html
chapter_133.html
chapter_134.html
chapter_135.html
chapter_136.html
chapter_137.html
chapter_138.html
chapter_139.html
chapter_140.html
chapter_141.html
chapter_142.html
chapter_143.html
chapter_144.html
chapter_145.html
chapter_146.html
chapter_147.html
chapter_148.html
chapter_149.html
chapter_150.html
chapter_151.html
chapter_152.html
chapter_153.html
chapter_154.html
chapter_155.html
chapter_156.html
chapter_157.html
chapter_158.html
chapter_159.html
chapter_160.html
chapter_161.html
chapter_162.html
chapter_163.html
chapter_164.html
chapter_165.html
chapter_166.html
chapter_167.html
chapter_168.html
chapter_169.html
chapter_170.html
chapter_171.html
chapter_172.html
chapter_173.html
chapter_174.html
chapter_175.html
chapter_176.html
chapter_177.html
chapter_178.html
chapter_179.html
chapter_180.html
chapter_181.html
chapter_182.html
chapter_183.html
chapter_184.html
chapter_185.html
chapter_186.html
chapter_187.html
chapter_188.html
chapter_189.html
chapter_190.html
chapter_191.html
chapter_192.html
chapter_193.html
chapter_194.html
chapter_195.html
chapter_196.html
chapter_197.html
chapter_198.html
chapter_199.html
chapter_200.html
chapter_201.html
chapter_202.html
chapter_203.html
chapter_204.html
chapter_205.html
chapter_206.html
chapter_207.html
chapter_208.html
chapter_209.html
chapter_210.html
chapter_211.html
chapter_212.html
chapter_213.html
chapter_214.html
chapter_215.html
chapter_216.html
chapter_217.html
chapter_218.html
chapter_219.html
chapter_220.html
chapter_221.html
chapter_222.html
chapter_223.html
chapter_224.html
chapter_225.html
chapter_226.html
chapter_227.html
chapter_228.html
chapter_229.html
chapter_230.html
chapter_231.html
chapter_232.html
chapter_233.html
chapter_234.html
chapter_235.html
chapter_236.html
chapter_237.html
chapter_238.html
chapter_239.html
chapter_240.html
chapter_241.html
chapter_242.html
chapter_243.html
chapter_244.html
chapter_245.html
chapter_246.html
chapter_247.html
chapter_248.html
chapter_249.html
chapter_250.html
chapter_251.html
chapter_252.html
chapter_253.html
chapter_254.html
chapter_255.html
chapter_256.html
chapter_257.html
chapter_258.html
chapter_259.html
chapter_260.html
chapter_261.html
chapter_262.html
chapter_263.html
chapter_264.html
chapter_265.html
chapter_266.html
chapter_267.html
chapter_268.html
chapter_269.html
chapter_270.html
chapter_271.html
chapter_272.html
chapter_273.html
chapter_274.html
chapter_275.html
chapter_276.html
chapter_277.html
chapter_278.html
chapter_279.html
chapter_280.html
chapter_281.html
chapter_282.html
chapter_283.html
chapter_284.html
chapter_285.html
chapter_286.html
chapter_287.html
chapter_288.html
chapter_289.html
chapter_290.html
chapter_291.html
chapter_292.html
chapter_293.html
chapter_294.html
chapter_295.html
chapter_296.html
chapter_297.html
chapter_298.html
chapter_299.html
chapter_300.html
chapter_301.html
chapter_302.html
chapter_303.html
chapter_304.html
chapter_aboutBook.html
chapter_aboutAuthor.html
chapter_imprint.html
chapter_fig_3.html
chapter_fig_4.html
chapter_fig_5.html
chapter_fig_6.html
chapter_fig_7.html
chapter_fig_8.html
chapter_fig_9.html
chapter_fig_10.html
chapter_fig_11.html
chapter_fig_12.html
chapter_fig_13.html
chapter_fig_14.html
chapter_fig_15.html
chapter_fig_16.html
chapter_fig_17.html
chapter_fig_18.html
chapter_fig_19.html
chapter_fig_20.html
chapter_fig_21.html
chapter_fig_22.html
chapter_fig_23.html
chapter_fig_24.html
chapter_fig_25.html
chapter_fig_26.html
chapter_fig_27.html
chapter_fig_28.html
chapter_fig_29.html
chapter_fig_30.html
chapter_fig_31.html
chapter_fig_32.html
chapter_fig_33.html
chapter_fig_34.html
chapter_fig_35.html
chapter_fig_36.html
chapter_fig_37.html
chapter_fig_38.html
chapter_fig_39.html
chapter_fig_40.html
chapter_fig_41.html
chapter_fig_42.html
chapter_fig_43.html
chapter_fig_44.html
chapter_fig_45.html
chapter_fig_46.html
chapter_fig_47.html
chapter_fig_48.html
chapter_fig_49.html
chapter_fig_50.html
chapter_fig_51.html
chapter_fig_52.html
chapter_fig_53.html
chapter_fig_54.html
chapter_fig_55.html