14

Eines Nachmittags spazierten sie durch die Straßen von Eldares, und zahllose Menschen schoben und drängten sich in allen Richtungen an ihnen vorbei.

„Jeden Tag dieselbe Geschichte“, bemerkte Nyawĩra. „Die Menschen strömen auf der Suche nach Arbeit in die Hauptstadt, obwohl sie wissen, dass kaum welche zu finden ist.“

„Das erinnert mich an die Zeit, als ich durch diese Straßen gegangen bin und gehofft habe, dass mir mein akademischer Abschluss einen Job verschaffen würde“, sagte Kamĩtĩ. „Damals sah es wirklich schlecht aus, und ich konnte nicht erkennen, wie viel schlechter es noch werden sollte. Es ist aber noch schlimmer geworden, und ich ertappe mich bei demselben Gedanken wie damals: Kann es noch schlimmer werden?“

„Was könnte das verhindern? Während der Bauer und der Handwerker hier im Land etwas produzieren, importiert die neoimperiale Klasse das billigste Zeug en masse aus dem Ausland und untergräbt die Anstrengungen im Land. Wir leben in einer vereinigten Welt unter imperialem Korporonialismus, wie die neuen Ungeheuer so stolz verkünden.“

Die Straßen, durch die sie kamen, erzählten die immer gleiche, uralte Geschichte. Die Schlaglöcher hatten sich vervielfacht, überall lag Müll herum und wartete darauf, dass man ihn einsammelte.

„Das Schöne an den Leuten auf der Straße ist, dass wir uns in ihrer Mitte verstecken können“, meinte Kamĩtĩ.

„Warum trinken wir nicht irgendwo einen Kaffee und genießen das Schöne im Sitzen?“, schlug Nyawĩra vor. Sie wollte einen Ort finden, an dem sie die Spannungen ansprechen konnte, die zwischen Kamĩtĩ und ihr entstanden zu sein schienen. „Versuchen wir es im Mars Café?“

„Gautama, der Besitzer, könnte der uns nicht erkennen?“

„Nein, nicht Gautama, der ist immer auf dem Mars oder einem anderen Planeten“, meinte Nyawĩra leichthin. „Merkur, Venus, Jupiter, Saturn, Uranus, Pluto? Was meinst du, auf welchem würde er sich gern niederlassen?“

„Eigentlich geht es nicht nur um Gautama“, gab Kamĩtĩ zu und versagte sich den leichten Tonfall. „Es geht auch um Kaniũrũ.“

„Hast du die Erklärung von Jane Kanyori, seiner Frau, vergessen? Er ist verschwunden. SIV.“

„Und der neue Imperator? Er hat seine Firma noch. Modern Construction. Deine alte Arbeitsstelle.“

Es wurde ein Spaziergang durch die Straße der Erinnerungen, zurück zu dem Schönen wie dem Schlechten, das ihnen in Santamaria widerfahren war. Nyawĩra zuckte zusammen, als sie an den Tag dachte, an dem sie durch A.G.’s unfreiwillige Hilfe um Haaresbreite der Verhaftung entgangen war, nur weil er glaubte, dass sie die andere Gestalt des Herrn der Krähen war. Sie setzten sich fast an derselben Stelle am Straßenrand nieder, an der sie an dem Tag gesessen hatten, an dem sie sich zum ersten Mal begegnet waren.

„Was auch immer mich an diesem Tag zu dir hingezogen hat, es war gesegnet.“

„Und wer hätte gedacht, dass der Ort, an dem du den Test gemacht hast, später zum Ausgangspunkt des Schlangenwahns werden sollte? Oder von Tajirikas imperialem Aufstieg?“

„Na ja, wir könnten uns darauf einigen, dass er schon damals als Imperator über Holz und Bau herrschte. Ich frage mich, ob sie das ursprüngliche Schild wieder angebracht haben. KEINE FREIEN STELLEN …“, setzte Kamĩtĩ an.

„Kommen Sie morgen wieder“, vervollständigten sie gemeinsam und lachten.

Ihr Lachen und die Wiederbegegnung mit ihren Anfängen verringerte die Spannung, die zwischen ihnen schwebte, merklich.

„In Ordnung, gehen wir uns also den Kaffee holen, bevor er kalt wird“, sagte Kamĩtĩ.

„Hast du unsere Bestellung mit einem unsichtbaren Telefon aufgegeben?“

Sie tauchten wieder in den Menschenstrom ein, merkten aber nach einigen Straßen, dass sie ein Stück zu weit gegangen waren, drehten um und gingen den Weg zurück, den sie gekommen waren. Wieder fanden sie das Café nicht und sie gingen noch einmal zurück und schauten jedes Gebäude genau an.

„Nein, wir sind nicht vorbeigegangen“, sagte Nyawĩra. „Sieh mal.“

Das Gebäude, in dem sich früher das Mars Café befunden hatte, war abgerissen worden. Das Gelände war mit Wellblech eingezäunt. An der Seite stand eine große Tafel: IM BAU: GLOBE INSURANCE CORPORATION: DAS HÖCHSTE GEBÄUDE AFRIKAS; EIN ECHTES MARCHING TO HEAVEN.

„Ich frage mich, was aus Gautama geworden ist“, sagte Kamĩtĩ. „Ob er sich zu einem der Planeten aufgemacht hat, die du gerade aufgezählt hast?“

„Höchstwahrscheinlich hat er seinen Laden irgendwo in der Stadt wieder aufgemacht“, antwortete Nyawĩra. „Lassen wir Gautama und sein Mars Café und suchen wir was anderes.“

„Wie wär’s mit Chou’s Chinese Gourmet?“, schlug Kamĩtĩ vor.

„Das ist ein Restaurant, kein Café“, wandte Nyawĩra ein.

Auf dem Markt von Santamaria kauften sie eine Ausgabe der Eldares Times und gingen in ein Café, in dem sie eine Ecke fanden, in der sie allein waren. Sie nahmen jeder einen Teil der Zeitung und lasen, während sie auf ihre Bestellung warteten.

Nyawĩras Blick fiel auf einen weiteren Hinweis über gemeinsame Militärübungen und sie meinte: „Ich verstehe nicht, warum sie diese Euro-Amerikanisch-Aburĩrischen Manöver veranstalten, wo doch der Kalte Krieg vorbei ist.“

„Und wie steht es dann mit deinen Höhlen?“, fragte Kamĩtĩ.

„Das heißt nicht, dass diese Übungen darauf angelegt sind, unsere Verstecke in den Bergen aufzuspüren. Aber selbst wenn, denk dran, dass es in Aburĩria viele Hügel und Berge gibt, und wo sollten sie ihre Suche anfangen und beenden? Es sei denn, sie errichteten in allen Hügeln und Bergen Militärlager.“

„Ich meine ja nicht, dass sie solche Manöver veranstalten, nur um nach möglichen Verstecken möglicher Rebellen zu suchen, aber sie könnten durch Zufall darauf stoßen“, gab Kamĩtĩ zu bedenken.

„Selbst dann wäre das Volk immer noch das beste Versteck, denk dran. Und auf ihre gemeinsamen Militärübungen antworten wir mit gemeinsamen Übungen des Volkes.“

„Trotzdem, deine Leute sollten vorsichtig sein“, sagte Kamĩtĩ.

„Warum redest du, als würdest du nicht dazugehören?“

Kamĩtĩ antwortete nicht sofort.

„Was ist los, Kamĩtĩ?“, fragte sie. „Du warst in den letzten Tagen nicht der Kamĩtĩ, den ich kenne.“

„Ich habe darüber nachgedacht, warum die Liebe meines Lebens so viel vor mir geheim gehalten hat.“

„Aber du gehörtest damals noch nicht zur Bewegung; wie hätte ich dir ihre Geheimnisse anvertrauen können? Würdest du mich dafür achten? Was, wenn jeder das machte und seiner Liebsten oder dem Geliebten alles sagen würde?“

„Na ja, ich dachte, ihr wärt auch alle vertraut miteinander …“

„Ja, wir sind einander vertraut – na und?“, fragte Nyawĩra etwas herausfordernd.

„Ich hatte das Gefühl, als würde ich dir nichts mehr bedeuten“, sagte Kamĩtĩ.

Nyawĩra lachte. „Bist du etwa eifersüchtig?“

„Ein bisschen, ja.“

„Nur ein bisschen? Ich bin enttäuscht.“

„Mehr als ein bisschen!“

„Verscheuch diese Gedanken. Es stimmt, dass wir sehr vertraut miteinander sind. Wir haben gemeinsam eine Menge durchgemacht. Das ist ein Band der Politik, und es ist so, wie es sein sollte. Uns beide verbindet ein Band der Liebe. Und auch das ist so, wie es sein sollte. Heute aber ist unsere Beziehung viel stärker, weil wir jetzt zum Band der Liebe das der Politik hinzugefügt haben. Und ehrlich, ich würde lügen, wenn ich sagte, dass ich nicht glücklich war zu sehen, wie du dich mit der Eifersucht herumgeschlagen hast. Danke. Aber übermäßige Eifersucht ist nicht gut für die Liebe, denn das würde heißen, dass du dich jedes Mal, wenn du mich mit einem Mann lachen oder reden siehst oder ich spät nach Hause komme, mit Gram und sinnlosen Verdächtigungen herumschlagen würdest. Ein bisschen Eifersucht hält die Liebe warm. Aber zu viel schadet ihr.“

„Gut, dann soll meine gerade so groß sein, unsere Liebe zu wärmen. Du weißt, dass ich immer zu dir gestanden habe und nie mehr wissen wollte als nötig. Stell dir vor, wie ich mich gefühlt hätte, wenn ich alle Geheimnisse der Bewegung gekannt hätte, als ich mich in ihrer Gewalt befand? Zum Glück wusste ich nichts, sodass ich, selbst wenn sie mir mit dem Tod gedroht hätten, nichts hätte aussagen können. Denn es gab nichts, was zu verraten gewesen wäre.“

„Aber du kanntest ein großes Geheimnis“, sagte Nyawĩra. „Du wusstest von mir und du hast mich nie verraten.“

„Das stimmt, aber gleichzeitig wusste ich nicht alles über dich. Bis zu dem Augenblick, in dem du in das Zimmer gekommen bist und als Anführerin vorgestellt wurdest, hatte ich keine Ahnung von deiner Stellung in der Bewegung. Du hast immer über die Bewegung und ihre Führung geredet. Sogar an diesem Tag konnte ich nicht ahnen, dass du zu dem Treffen kommen würdest, weil du es nicht einmal angedeutet hast.“

„Das war, weil wir, wie ich dir neulich gesagt habe, nicht wollten, dass du eine politische Entscheidung triffst, die ausschließlich auf deinen Gefühlen für mich basiert.“

„Die Täuschung, wenn ich das so nennen darf, war perfekt.“

„Du gibst zu, dass du darauf hereingefallen bist?“

„Ja, und als du dich hingesetzt und die Leitung des Treffens übernommen hast, dachte ich für einen Moment, eine ganz andere vor mir zu sehen.“

„Dann habe ich gewonnen“, sagte Nyawĩra triumphierend.

„Was gewonnen?“

„Die Wette. Erinnerst du dich an unsere kleine Wette? Du hast damals geschworen, dass du dich nicht ein drittes Mal täuschen lassen würdest.“

„Ach, das“, meinte Kamĩtĩ. „Diesmal war es aber anders, weil du dich nicht verkleidet hattest wie die Hinkende Hexe im State House. Aber ich bin mehr als froh, die Wette verloren zu haben. Wenn es so weit ist, werde ich die Eheringe kaufen.“

„Ich liebe dich“, sagte sie leise.

„Ich liebe dich, sehr“, gab er zurück.

Sie spazierten über den Markt, bevor sie sich entschlossen, die Menge zu meiden und den ehemaligen Ruler’s Highway, der jetzt Imperial Highway hieß, hinunterzugehen. Bald darauf gelangten sie zum ehemaligen Bauplatz für Marching to Heaven, an dem nun das Imperial Coliseum errichtet werden sollte.

„Siehst du den Mann, der dort unter dem Baum sitzt?“, fragte Nyawĩra. „Was macht er da so ganz allein, in Buddha-Haltung mit den Beinen über Kreuz?“

„Gautama“, erkannte Kamĩtĩ sofort.

Ja, es war tatsächlich Gautama, der unter dem Baum saß, die Beine wie Buddha über Kreuz und den Rücken gegen den Stamm gelehnt hatte. Von den Zweigen hingen Zeitungs- und Zeitschriftenausschnitte, aus denen ein Stück Papier herausstach, auf dem MARS geschrieben stand.

„Vielleicht das Einzige, das er aus dem Mars Café retten konnte“, murmelte Kamĩtĩ und dachte an das letzte Mal, als Gautama und er über das Mahabharata, das Ramayana, die Gita, die Sterne und das Weltall geredet hatten.

Kamĩtĩ schlug Nyawĩra vor, einfach weiterzugehen, doch dann kam ein Windstoß, der ihn auf die einsame Gestalt zuzutreiben schien. Er änderte seine Meinung. Sie konnten sich zumindest ein bisschen solidarisch verhalten.

Namaste! Gurudeva!“, rief Kamĩtĩ.

Gautama glaubte, neue Anhänger gewonnen zu haben, und begann, ohne den Gruß zu erwidern oder seine Haltung zu verändern, ihnen die gute Nachricht zu verkünden:

„Ich bin nicht allein, versteht ihr! Dieser Baum und die herumstreunenden Tiere, die mich besuchen, sind meine Freunde. Auch der Wind, die Sonne und der Regen sind meine Freunde. Erinnert ihr euch an Hanumans Abschiedsworte an Rama im Ramayana? Schöne Worte, die vom Einssein der Schöpfung sprechen“, sagte er, griff nach einem Buch, das neben ihm lag, und las laut vor: „‚Liebe Rama, wir sind deine Freunde aus lang vergangenen Zeiten und deine Gefährten aus uralten Tagen, die dir helfen wollen. Wir sind deine Vorväter. Wir sind deine Ahnen, die Tiere, und du bist unser Menschenkind. Wegen unserer Freundschaft kennen wir dich seit langem, Rama, und die Zahl dieser Tage verliert sich im Schweigen.‘

Ach, das Schweigen des Seins“, sagte Gautama, als er den Blick vom Buch hob und seufzte. „Die Träume des Menschen haben kein Ende. Oh, wenn wir Hass und Kriegen ein Ende machen würden, würden wir nicht nur die Erde, sondern das Universum erben. Der einzige Weg, auf dem die Nationen der Erde zusammenkommen und sich mit dem Leben vereinen können, besteht darin zu lauschen, was das Universum zu sagen hat. Das Licht kommt von der Sonne. Möge das Licht des Universums scheinen. Das All ist unsere Zuflucht. Erheben wir uns gegen alle Vorhaben, den Tod ins All zu tragen …“

Sie gingen weiter und fragten sich, ob das, was sie gerade gehört und gesehen hatten, nicht von einem Mann kam, der über dem Verlust des Mars Cafés den Verstand verloren hatte. Dunkle Wolken zogen auf, Regen drohte. Sie beschlossen, nach Santalucia zurückzukehren, was hieß, durch das Stadtzentrum zu gehen, um einen Bus nehmen zu können. Sie gingen am Paradise vorbei, überquerten die Imperial Avenue, die Imperial Road, die Imperial Street, kamen am Imperial Conference Center vorbei und gelangten schließlich zum Imperial City Square. Bauarbeiter waren überall dabei, die Straßen- und Gebäudenamen in Imperial dies und Imperial das zu ändern.

Der Imperial City Square war ein weiter, offener Platz, einer der wenigen, die übrig geblieben waren und den zumeist die Arbeitslosen besuchten, um sich ein wenig auszuruhen und sich die Zeit zu vertreiben, bevor sie wieder auf die Jagd nach Arbeit gingen. Manche verbrachten, wenn keine Polizei in der Nähe war, sogar die Nacht hier. An diesem Nachmittag war, wie immer, eine große Menschenmenge auf dem Platz, und überall sorgten Straßenkünstler mit ihren Improvisationen für Unterhaltung, darunter auch Propheten der Verdammnis, die den Reuelosen Feuer und Schwefel predigten.

Nyawĩra und Kamĩtĩ schlenderten von einer Gruppe zur nächsten, bis sie auf eine Menschentraube stießen, die sich um einen Geschichtenerzähler mit einer einsaitigen Geige versammelt hatte.

„Das ist A.G.“, flüsterte Kamĩtĩ. „Erinnerst du dich, der Polizist.“

In diesem Augenblick rief A.G.: „Ehrlich! Haki ya Mungu, genau das hat der Herr der Krähen getan.“

Die Menschen lauschten, während er von seiner Suche nach dem Herrn der Krähen sang, von dem er sich den Segen erhoffte: das Wesen des Lebens. „Lasst euch nicht belügen – der Herr der Krähen wird niemals sterben. Ehrlich! Haki ya Mungu!“

A.G. schien verrückt, und Nyawĩra dachte, er spiele es nur, um aussprechen zu können, was er sagen wollte, ohne dass sich jemand einmischte.

Es begann zu regnen. Die Leute klatschten und einige sagten, der Regen werde vielleicht etwas von dem Schmutz in den Straßen von Eldares fortspülen.

In diesem Augenblick fand A.G.’s Blick den von Nyawĩra und Kamĩtĩ. Er hörte auf zu singen, runzelte die Stirn und schüttelte den Kopf, als glaubte er, dass seine Augen ihn betrogen. Und dann nahm er seine Ballade vom berühmten Herrn der Krähen, der sich in alles, was er wollte, verwandeln konnte, wieder auf.

„Das ist er“, flüsterte Nyawĩra im Gehen.

„Wer?“

„Der Mann, der Kaniũrũ die Waffe abgenommen hat.“

A.G., der uns einmal von den Toren des Paradise verjagt hat?

„Und uns auch von den Toren der Hölle weggerissen hat.“

Kamĩtĩ und Nyawĩra gingen heimwärts und hielten sich an der Hand. Auf Nyawĩras Gesicht mischten sich Tränen unter die Regentropfen, und der Klang der einsaitigen Geige und die Stimme des Mannes folgten ihnen, als wollte der Sänger ihnen sagen, dass auch er sich an jene Nacht erinnere, in der er das Paar von den Toren des Paradise vertrieben hatte, weil er sie irrtümlich für Bettler hielt. Nyawĩra fügte dem Klang der Geige den ihrer Gitarre hinzu, und in ihr mischten sich die Klänge von beiden zu einem. Sie ließ diese Mischung in sich nachklingen, weil sie wusste, dass sie ihm vielleicht niemals wieder von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen würden, um ihm sagen zu können: „Danke, A.G. … Danke für das Geschenk des Lebens!“

Herr der Krähen
titlepage.xhtml
cover.xhtml
copy.xhtml
titel.xhtml
wid.xhtml
zitate.xhtml
inhalt.xhtml
book1.xhtml
ch01.xhtml
ch02.xhtml
ch03.xhtml
ch04.xhtml
ch05.xhtml
ch06.xhtml
ch07.xhtml
ch08.xhtml
ch09.xhtml
ch10.xhtml
ch11.xhtml
ch12.xhtml
ch13.xhtml
ch14.xhtml
ch15.xhtml
book2.xhtml
book2p1.xhtml
ch16.xhtml
ch17.xhtml
ch18.xhtml
ch19.xhtml
ch20.xhtml
ch21.xhtml
ch22.xhtml
ch23.xhtml
ch24.xhtml
ch25.xhtml
ch26.xhtml
ch27.xhtml
ch28.xhtml
ch29.xhtml
ch30.xhtml
ch31.xhtml
ch32.xhtml
book2p2.xhtml
ch33.xhtml
ch34.xhtml
ch35.xhtml
ch36.xhtml
ch37.xhtml
ch38.xhtml
ch39.xhtml
ch40.xhtml
ch41.xhtml
ch42.xhtml
ch43.xhtml
ch44.xhtml
ch45.xhtml
ch46.xhtml
ch47.xhtml
ch48.xhtml
ch49.xhtml
ch50.xhtml
ch51.xhtml
ch52.xhtml
ch53.xhtml
book2p3.xhtml
ch54.xhtml
ch55.xhtml
ch56.xhtml
ch57.xhtml
ch58.xhtml
ch59.xhtml
ch60.xhtml
ch61.xhtml
ch62.xhtml
ch63.xhtml
ch64.xhtml
ch65.xhtml
ch66.xhtml
ch67.xhtml
ch68.xhtml
book3.xhtml
book3p1.xhtml
ch70.xhtml
ch71.xhtml
ch72.xhtml
ch73.xhtml
ch74.xhtml
ch75.xhtml
ch76.xhtml
ch77.xhtml
ch78.xhtml
ch79.xhtml
ch80.xhtml
ch81.xhtml
ch82.xhtml
ch83.xhtml
ch84.xhtml
ch85.xhtml
ch86.xhtml
ch87.xhtml
book3p2.xhtml
ch88.xhtml
ch89.xhtml
ch90.xhtml
ch91.xhtml
ch92.xhtml
ch93.xhtml
ch94.xhtml
ch95.xhtml
ch96.xhtml
ch97.xhtml
ch98.xhtml
ch99.xhtml
ch100.xhtml
ch101.xhtml
ch102.xhtml
ch103.xhtml
ch104.xhtml
ch105.xhtml
ch106.xhtml
ch107.xhtml
ch108.xhtml
ch109.xhtml
ch110.xhtml
book3p3.xhtml
ch111.xhtml
ch112.xhtml
ch113.xhtml
ch114.xhtml
ch115.xhtml
ch116.xhtml
ch117.xhtml
ch118.xhtml
ch119.xhtml
ch120.xhtml
ch121.xhtml
ch122.xhtml
ch123.xhtml
ch124.xhtml
ch125.xhtml
ch126.xhtml
book4.xhtml
book4p1.xhtml
ch127.xhtml
ch128.xhtml
ch129.xhtml
ch130.xhtml
ch131.xhtml
ch132.xhtml
ch133.xhtml
ch134.xhtml
ch135.xhtml
ch136.xhtml
ch137.xhtml
ch138.xhtml
ch139.xhtml
ch140.xhtml
ch141.xhtml
ch142.xhtml
ch143.xhtml
ch144.xhtml
ch145.xhtml
ch146.xhtml
ch147.xhtml
ch148.xhtml
ch149.xhtml
ch150.xhtml
ch151.xhtml
book4p2.xhtml
ch152.xhtml
ch153.xhtml
ch154.xhtml
ch155.xhtml
ch156.xhtml
ch157.xhtml
ch158.xhtml
ch159.xhtml
ch160.xhtml
ch161.xhtml
ch162.xhtml
ch163.xhtml
ch164.xhtml
ch165.xhtml
ch166.xhtml
ch167.xhtml
ch168.xhtml
ch169.xhtml
ch170.xhtml
ch171.xhtml
ch172.xhtml
book4p3.xhtml
ch173.xhtml
ch174.xhtml
ch175.xhtml
ch176.xhtml
ch177.xhtml
ch178.xhtml
ch179.xhtml
ch180.xhtml
ch181.xhtml
ch182.xhtml
ch183.xhtml
ch184.xhtml
ch185.xhtml
ch186.xhtml
ch187.xhtml
ch188.xhtml
ch189.xhtml
ch190.xhtml
ch191.xhtml
ch192.xhtml
ch193.xhtml
ch194.xhtml
ch195.xhtml
ch196.xhtml
ch197.xhtml
book5.xhtml
book5p1.xhtml
ch198.xhtml
ch199.xhtml
ch200.xhtml
ch201.xhtml
ch202.xhtml
ch203.xhtml
ch204.xhtml
ch205.xhtml
ch206.xhtml
ch207.xhtml
ch208.xhtml
ch209.xhtml
ch210.xhtml
ch211.xhtml
ch212.xhtml
ch213.xhtml
ch214.xhtml
ch215.xhtml
ch216.xhtml
ch217.xhtml
ch218.xhtml
ch219.xhtml
ch220.xhtml
ch221.xhtml
ch222.xhtml
ch223.xhtml
ch224.xhtml
ch225.xhtml
ch226.xhtml
book5p2.xhtml
ch227.xhtml
ch228.xhtml
ch229.xhtml
ch230.xhtml
ch231.xhtml
ch232.xhtml
ch233.xhtml
ch234.xhtml
ch235.xhtml
ch236.xhtml
ch237.xhtml
ch238.xhtml
book5p3.xhtml
ch239.xhtml
ch240.xhtml
book6.xhtml
ch241.xhtml
ch242.xhtml
ch243.xhtml
ch244.xhtml
ch245.xhtml
ch246.xhtml
ch247.xhtml
ch248.xhtml
ch249.xhtml
ch250.xhtml
ch251.xhtml
ch252.xhtml
ch253.xhtml
ch254.xhtml
dank.xhtml
author.xhtml
bm2.xhtml