2
Einige Zeit später erhielt Nyawĩra einen dringenden Anruf von Maritha und Mariko. Sie trafen sich. Waren sie mit ihrer Mission erfolgreich? Was hatte Vinjinia berichtet? Nyawĩra war immer noch glücklich darüber, wie gut Vinjinia und sie in der Vergangenheit zusammengearbeitet hatten. In größter Not hatte Vinjinia für sie im State House Augen und Ohren offen gehalten. Sie wusste, dass Vinjinia das hauptsächlich aus Dankbarkeit den Frauen gegenüber getan hatte, die sie gerettet hatten, doch zeigten ihre solidarischen Handlungen unabhängig von ihrer Motivation, dass ihr Herz nicht aus Stein war. Ihre Position als Geschäftsführerin der Mwathirika Bank mit den Söhnen des Herrschers im Aufsichtsrat sowie die Stellung ihres Mannes, zunächst als Finanzminister und jetzt als Verteidigungsminister, machten sie für die Bewegung sehr wertvoll. Seit Nyawĩras mutmaßlichem Tod hatten sie keine Verbindung mehr gehabt, und deshalb würde diese Nachricht von Vinjinia ein Gradmesser dafür sein, wie es um ihre Beziehung stand.
„Es sieht nicht gut aus“, sagte Maritha.
„Besitz und Macht können Herzen verändern“, ergänzte Mariko.
„Wie lautet die Nachricht?“, fragte Nyawĩra.
„Wir waren bei ihr in Golden Heights“, erzählte Maritha.
„Weil sie nicht mehr so regelmäßig wie früher in die Kathedrale kommt“, erklärte Mariko.
„Und wir wussten doch, dass dir die Sache wichtig ist“, ergänzte Maritha.
„Vor dem Haus stand Tajirikas Mercedes, das Fähnchen des Ministeriums flatterte im Wind“, sagte Mariko.
„Als Vinjinia sah, dass wir es waren, kam sie schnell nach draußen und brachte uns zum Eingangstor zurück.“
„Kein ‚Kommt bitte herein‘, nichts dergleichen.“
„Keine Begrüßung mit einer Tasse Tee oder etwas Wasser.“
„Nicht wie früher.“
„Es war, als hätte sie genug von uns.“
„Nicht, dass wir uns beklagen.“
„Oh, nein. Wenn überhaupt, dann sind wir immer noch dankbar dafür, wie sie uns gegen diese Soldaten Christi in Schutz genommen hat. Ach, was ist nur in die jungen Leute gefahren, dass sie die Hand gegen ihre Väter und Mütter erheben?“, klagte Maritha.
„Wir beten jeden Tag für sie.“
„Dass sie das Licht und die Größe Gottes erkennen.“
„Amen“, sprachen die beiden im Chor.
„Also, was ist passiert?“, fragte Nyawĩra, die das Gefühl hatte, sie würden ins Unwichtige abschweifen.
„Wir sprachen mit ihr, draußen am Tor“, sagte Mariko.
„Und durch die Art, wie sie uns begrüßt hatte, war uns klar, dass nicht alles zum Besten stand“, sagte Maritha.
„Ja, wir spürten das schon, bevor sie den Mund aufmachte.“
„Ich fragte sie: ‚Wie geht es den Kindern?‘“
„Sie antwortete: ‚Gacirũ und Gacĩgua? Ihr nennt sie Kinder? Heutzutage hören sie in dem Moment auf, Kinder zu sein, in dem sie an die höhere Schule gehen. Sie sind junge Erwachsene. Doch sie sind momentan während der Ferien zu Hause. Aber welcher Wind hat euch hierhergeweht?‘“
„Also sagten wir es ihr“, begann Maritha.
„Dass wir eine Nachricht von den Toten haben …“, fügte Mariko hinzu.
„Sie ließ uns gar nicht ausreden. Sie sagte: ‚Ich will keine Nachricht von den Toten hören. Die Dinge haben sich geändert. Aburĩria ist nicht mehr das, was es einmal war. Uns ist ein Retter geboren, Baby D. Die Leute, die den Namen des Herrschers in den Schmutz gezogen haben, wie der verstorbene Machokali und der Ex-Minister Sikiokuu mit ihrem ewigen Machtkampf, sind nicht mehr. Der Herrscher hat einen Plan, mit dem er das Los der Frauen verbessern und ihnen Arbeitsplätze verschaffen will, die früher nur Männern vorbehalten waren. Und er hat bereits begonnen, seinen Plan umzusetzen; Frauen sind nun stellvertretende Ministerinnen und Geschäftsführerinnen in Banken. Der Herrscher hat alle aufgerufen, mit Baby D Schritt zu halten …‘“ Maritha machte eine Pause und brach dann ab, als wollte sie ungern zum nächsten Teil der Botschaft kommen.
„Und dann sagte sie, man solle der Toten oder ihrem Geist mitteilen, sie sei sehr verärgert, wegen der Vermutung, ihrem Mann sei am Hinterkopf ein zweiter Mund gewachsen“, ergänzte Mariko.
„Dass ihr Mann kein zweimäuliges Ungeheuer oder irgendein anderes Ungeheuer sei.“
„Die Kappe, die Tajirika trage, sei ein Ehrengeschenk der Global Bank und außerdem im Westen im Augenblick groß in Mode. Sogar sie, Vinjinia, trage jetzt regelmäßig ein Kopftuch, wie es der Apostel Paulus in seinem ersten Brief an die Korinther und der Apostel Petrus in seinem ersten Brief an die Welt von den Frauen verlangte.“
„Ja, die Leute sollten Baby D Gelegenheit geben zu wachsen.“
„Die Zeiten der Gerüchte und der Hexerei seien vorbei, ein für allemal vorbei.“
„Und dann hörten wir, wie das Auto im Hof gestartet wurde.“
„Und der Mercedes, den wir im Hof gesehen hatten, kam am Tor vorbei und hupte.“
„Es war Tajirika, der sich von Vinjinia verabschiedete.“
„Er sei kurz zum Umziehen nach Hause gekommen, erklärte uns Vinjinia.“
„Voll beschäftigt mit dem Schicksal der Nation, fügte sie hinzu.“
„Und sie wollte uns das Tor vor der Nase zuschlagen …“
„Behauptete, sie hätte noch eine Verabredung …“
„Als Gacĩgua plötzlich angerannt kam und schrie …“
„Dass Gacirũ im See der Tränen stecken geblieben sei.“
„Vinjinia schrie vor Entsetzen und rannte den Garten hinunter, der sich leicht abfallend dem Hof anschloss. Gacĩgua lief hinterher.“
„Wir auch.“
„So etwas wie da unten im Tal habe ich noch nie zuvor gesehen“, sagte Mariko.
„Eine Herde Antilopen war im Sprung in der Luft erstarrt, sodass sie aus der Ferne in den verschiedenen Sprungphasen ganz lebendig aussah“, erklärte Maritha und zeigte mit dem Finger in die Luft, als könnte sie sie hier, in ihrem Haus, immer noch sehen.
„Und auch die Vögel … fest an einem Punkt im Himmel, als hätte die untergehende Sonne sie dort aufgehängt“, fügte Mariko hinzu und zeigte ebenfalls mit dem Finger auf eine Szenerie, die nur sie sehen konnten.
„Ja, weil die untergehende Sonne orangefarbene Strahlen dorthin schickte, wo die Tiere in der Luft hingen.“
„Auf der Wasserfläche des Sees befanden sich noch weitere Tiere, erstarrt im Stillstand.“
„Eine Henne mit ihren Küken. Und ein Hahn, der hinter einer anderen Henne her war.“
„In dem Augenblick, da er die Flügel breitet, um die Henne zu …“
„Wunder gibt es immer wieder. Auch Enten …“
„Sieh die Katze, die gerade über eine Maus herfallen will …“
„Und der Hund mit aufgerissenem Maul, der schweigend die Vögel in der Luft ankläfft.“
„Und die beiden Ziegen und die Kuh mit dem Kälbchen dahinter, und in der Mitte steht Gacirũ, ihre Tochter“, sagte Maritha.
„Im Lauf erstarrt.“
„Ein Schatten.“
„Ein menschlicher Umriss.“
„Wie Lots Weib.“
„Nur, dass Gacirũ nicht zu Stein geworden ist.“
„Oder zu einer Salzsäule.“
„Wir fanden Vinjinia unten am See.“
„Und ihren Jungen … Gacĩgua.“
„Beide weinten um Gacirũ … flehten nach ihr. ‚Cirũ, oh, Cirũ.‘“
„Aber Cirũ hört nicht, dreht sich nicht um.“
„Beide haben Angst, den See zu berühren.“
„Wir sagten …“
„Lasst uns beten“, sprachen sie im Chor, und Maritha und Mariko knieten in ihrem Haus nieder und begannen, das Gebet zu sprechen, das sie im Tal gesungen hatten.
In Zeiten des Kummers, o Gott
Wende dich nicht ab
Verbirg nicht dein Gesicht
In Zeiten der Tränen
Herr unserer Seelen
Horch auf das Weinen
Der Eltern und der Kinder
Der Jungen und der Mädchen
„In diesem Moment hörte ich, wie etwas in meinem Magen rumorte“, sagte Maritha, die immer noch kniete. „Ein seltsamer Gedanke kam mir und ich fing an zu lachen.“
„,Warum lachst du in Zeiten der Tränen?‘, fragte ich … doch sie lachte so sehr, dass auch ich anfing zu lachen“, fuhr Mariko fort.
Und jetzt, da beide sich an ihr Gelächter erinnerten, begannen sie wirklich wieder zu lachen. Sie standen auf und lachten weiter, setzten sich und lachten noch immer und konnten nur mit Mühe die Fassung wiedergewinnen.
„Ein Blick zum anderen, und wir mussten lachen“, sagte Maritha.
„Wir lachten unaufhörlich, während wir zum See hinuntergingen, aber in Wahrheit …“, ergänzte Mariko.
„Nicht aus freiem Willen. Eine seltsame Macht verleitete uns.“
„Als wir das Ufer erreichten, tauchten wir unsere Füße in den schlammigen Morast“, sagten sie gleichzeitig.
„Und da standen wir …“
„Sieh mal die Katze …“
„Sieh mal den Hund …“
„Sieh mal der Hahn …“
„Sieh mal die Kuh …“
„Und wir lachten, bis mir die Tränen über das Gesicht liefen“, sagte Maritha.
„Und mir auch … Tränen des Lachens“, fügte Mariko hinzu.
„Und die ganze Zeit starrten uns Vinjinia und Gacĩgua an, vollkommen verblüfft …“
„Und wir wunderten uns, warum sie nicht auch lachten …“
„Und dann sahen wir, dass Vinjinia ohnmächtig wurde …“
„Und Gacĩgua bückte sich, um sich um sie zu kümmern …“
„Und unsere Tränen des Lachens flossen weiter …“
„In den See …“
„Jetzt waren wir verblüfft“, sprachen sie gleichzeitig.
„Sobald unsere Tränen der Freude und des Lachens auf das ruhende Wasser trafen …“, fuhr Mariko fort.
„Begann sich alles zu bewegen, was reglos gestanden hatte“, sagte Maritha.
„Die Antilopen vollendeten ihre Sprünge auf die andere Seite und verschwanden.“
„Der Vogel flog davon.“
„Die Katze und die Maus setzten ihre Verfolgung fort.“
„Der Hund kläffte lautstark die Vögel an.“
„Und das Kalb folgte seiner Mutter und muhte, weil es trinken wollte. Und die Ziegen …“
„Komm, komm, kleine Mutter, hab keine Angst.“
„Gacirũ drehte sich um.“
„Und kam auf uns zu“, ergänzte Maritha.
„Sie lief über das Wasser, ging nicht unter …“
„Als liefe sie über festen Boden …“
„‚Lasst mich nicht zurück, bitte, lasst mich hier nicht zurück‘, sagte sie.“
„Sie klang verwirrt.“
„‚Bringt mich zu Nyawĩra …‘“
„‚Weil sie alles über Ungeheuer weiß …‘“
„Du hast ihr mal Geschichten von Ungeheuern erzählt.“
„Sie schluchzte.“
„‚Beruhige dich, du bist außer Gefahr‘, sagte ich.“
„Sie versuchte, unter Schluchzen zu sprechen …“
„‚Ich weiß nicht‘, sagte sie, ‚seit Mutter und Vater hohe Posten in der Regierung haben, sind sie Fremde in unserem Haus und für uns Kinder geworden, und als ich ihn sah …‘ und da stoppte sie plötzlich und Furcht war in ihren Augen.“
„Vor allem, als sie sah, dass Vinjinia auf uns zukam.“
„Vinjinia zitterte am ganzen Körper.“
„Dann nahm Vinjinia Gacirũ, die sich immer noch an mich klammerte, in die Arme, und Gacĩgua versuchte, Mutter und Schwester auf einmal zu umarmen, als sammelte er seine Familie ein.“
„Und Vinjinia sagte zu ihr: ‚Hab keine Angst, ist ja gut, ist ja gut, ich bin immer noch deine Mama und hab dich lieb …‘“
„‚Bring mich nicht zu Vater‘, bettelte Gacirũ. ‚Ich habe gesehen, wie er jetzt aussieht. Ich habe mich im Haus versteckt, bis er fort war, und bin dann hinausgerannt …‘“
„‚Schschsch!‘, machte Vinjinia und versuchte, sie zum Schweigen zu bringen. ‚Wir werden darüber reden …‘“
„Wir versicherten dem Mädchen, dass wir der Geschichtenerzählerin ihre Bitte überbringen würden.“
„Und dass wir ein Auge auf sie haben würden.“
„Und dass sie am Sonntag in die Kirche kommen solle.“
„Gott lebt. Gott herrscht.“
„Gott werde Tag und Nacht auf sie aufpassen.“
„Wir verließen sie dort, während sie sich immer noch umarmten.“
„Singend gingen wir davon.“
„Weil unser Lachen die Tränen besiegt hatte.“
Als wären sie allein im Haus, fingen Maritha und Mariko an zu singen, über die erstaunliche Eigenschaft des Kreuzes, wo Freude dem Kummer folgte. Es hatte den Anschein, als hätten sie Nyawĩra völlig vergessen. Diese stand auf, um zu gehen, weil sie nicht wusste, was sie mit all dem anfangen sollte. Sprachen sie in Gleichnissen?
„Was denn? Willst du gehen, ohne den Rest gehört zu haben?“, fragte Maritha.
Nyawĩra setzte sich wieder.
„Wir hatten das Tor schon längst hinter uns gelassen, als neben uns ein Auto hielt“, begann Maritha.
„Es war Vinjinia“, ergänzte Mariko.
„‚Steigt ein. Ich bringe euch lieber zur Bushaltestelle‘, sagte sie.“
„Nun ja, Gott vollbringt seine Wunder …“
„Auf geheimnisvolle Weise.“
„Wir hatten nämlich gerade überlegt, wie wir nach Hause kommen würden“, sagten sie gleichzeitig.
„Während der Fahrt bedankte sie sich und fügte dann hinzu: ‚Ich will euch um einen Gefallen bitten‘“, erklärte Maritha.
„‚Was ihr gesehen habt, ist nicht für eine öffentliche Beichte in der Kirche oder sonst wo bestimmt‘“, fuhr Mariko fort.
„Ich sagte ihr: ‚Wir beichten nur unsere eigenen Sünden, nicht die anderer Leute.‘“
„‚Freude und Lachen miteinander zu teilen, ist keine Sünde.‘“
„Sie bedankte sich noch einmal, und dann …“
„Trug sie uns auf, zu gehen und der, die uns geschickt habe, zu sagen …“
„Dass sie keine Feindseligkeit im Herzen trage, aber … Und weiter sagte sie nichts oder vielmehr beendete sie nicht, was sie sagen wollte. Sie war den Tränen nahe.“
„Wie jemand, der sich verlaufen hat und sich dessen bewusst ist, aber nicht weiß, wie er den Weg wiederfinden soll.“
„An der Bushaltestelle fand sie ihre Stimme wieder.“
„‚Sagt der, die euch geschickt hat, dass sie keine Botschaften mehr schicken soll. Oh, es gab einmal eine Zeit in meinem Leben, da dachte ich, ich hätte die Sprache der Taube verstanden, wie unbestimmt auch immer, und ich habe sogar gedacht, wie sie in einem Spiegel etwas sehen zu können. Doch heute verstehe ich die Sprache der Taube nicht mehr. Ich erkenne auch mein Gesicht im Spiegel nicht mehr. Ja, sagt ihr, dass wir keine Ungeheuer sind. Es handelt sich um einen Fall von Weiß-Wahn, bei dem die Heilung fehlgeschlagen ist, und der Herr der Krähen ist tot. Liest sie keine Zeitung? Es ist für sie und uns alle besser, wenn sie bei den Toten bleibt.‘“