TravelPussy

De Duitse taal is prachtig, maar in haar streven naar nauwkeurigheid toch vaak ook een beetje potsierlijk. Neem bijvoorbeeld de Duitse woorden voor ‘lolly’ en ‘fluitketel’, respectievelijk Kinderlutschbonbon mit Holzangriff en Heisswasserkocher mit automatischem Pfiffgerät en je vraagt je af hoe die lui er indertijd in geslaagd zijn ons land toch nog vijf jaar bezet te houden.

Zelf kwam ik als kind nooit in Duitsland. Mijn ouders hadden iets tegen Duitsland en ook dat had met die voornoemde oorlog te maken. Maar huisgenoot P. bewaart dierbare herinneringen aan Duitse wegrestaurants, waar hij als kleine jongen gierend van het lachen de condoomautomaat placht te bekijken vol Luxus Gummiwaren mit Gleitsubstanz. Duitsers en seks, dat levert verbaal vaak nogal een komisch resultaat op; ik heb eens met een Duitse jongen het bed gedeeld (al was het eerlijk gezegd een keukentafel) en daar moest ik zo vreselijk bij lachen dat het bij die ene keer is gebleven.

L’histoire se répète, niet wat betreft die Duitser en die keukentafel dus, maar wel wat betreft de Raststätten. Afgelopen weekeinde kwamen mijn zoontjes terug van een tochtje over de Autobahn en overhandigden mij enthousiast een klein doosje met een naakte meid erop en in roze letters de woorden TravelPussy. Hun vader, zelf immers ook jong geweest, had ze toegestaan iets uit de seksautomaat te trekken en na lang aarzelen (de mini-vibrator en de wegwerpcockring waren ook aanlokkelijk geweest) was de keus gevallen op deze Künstliche Vagina, ein hygienisches Einweg-sex-toy für Männer aus Haut-und Umweltfreundlichem Material.

De rest van de avond hadden we schik met de gebruiksaanwijzing. Zeg nu zelf: Ein wenig TravelPussy-gel in die ‘Vaginalöffnung’ geben und verstreichen, daar houd je het toch niet droog bij? Die aanhalingstekens bij ‘Vaginalöffnung’ alléén al! Ook was er sprake van een Temperatur die vorher mit dem Finger geprüft moest worden en het met Gleitsubstanz einreiben van de Penis, met als resultaat een Wunderschönes Erlebnis. Nach gebrauch TravelPussy entleeren und im normalen Hausmüll entsorgen, maande de verpakking tot slot.

Het voorwerp zelf vertoonde overigens sterke gelijkenis met een boterhamzakje. Dat was natuurlijk wel een beetje jammer. Mijn dochter en ik kregen droevige visioenen van een dikke trucker, zijn vrachtwagen volgeladen met onjuiste diepvrieslevensmiddelen, onderweg naar Saksen-Anhalt, die, de buik zojuist volgegeten aan Bratwurst und Kartoffelsalat, op een Raststätte-wc wanhopig een boterhamzakje staat te neuken. Dat drukte de pret wel een beetje. En nog iets: hoezo die Engelse woorden TravelPussy? Moderne fratsen! Het Duitse equivalent Reise-Muschi klinkt toch oneindig veel romantischer?

Ach, leefde Goethe nog maar.

De troost van een warm visje
x97890388983151.xhtml
x97890388983152.xhtml
x97890388983153.xhtml
x97890388983154.xhtml
x97890388983155.xhtml
x97890388983156.xhtml
x97890388983157.xhtml
x97890388983158.xhtml
x97890388983159.xhtml
x978903889831510.xhtml
x978903889831511.xhtml
x978903889831512.xhtml
x978903889831513.xhtml
x978903889831514.xhtml
x978903889831515.xhtml
x978903889831516.xhtml
x978903889831517.xhtml
x978903889831518.xhtml
x978903889831519.xhtml
x978903889831520.xhtml
x978903889831521.xhtml
x978903889831522.xhtml
x978903889831523.xhtml
x978903889831524.xhtml
x978903889831525.xhtml
x978903889831526.xhtml
x978903889831527.xhtml
x978903889831528.xhtml
x978903889831529.xhtml
x978903889831530.xhtml
x978903889831531.xhtml
x978903889831532.xhtml
x978903889831533.xhtml
x978903889831534.xhtml
x978903889831535.xhtml
x978903889831536.xhtml
x978903889831537.xhtml
x978903889831538.xhtml
x978903889831539.xhtml
x978903889831540.xhtml
x978903889831541.xhtml
x978903889831542.xhtml
x978903889831543.xhtml
x978903889831544.xhtml
x978903889831545.xhtml
x978903889831546.xhtml
x978903889831547.xhtml
x978903889831548.xhtml
x978903889831549.xhtml
x978903889831550.xhtml
x978903889831551.xhtml
x978903889831552.xhtml
x978903889831553.xhtml
x978903889831554.xhtml
x978903889831555.xhtml
x978903889831556.xhtml
x978903889831557.xhtml
x978903889831558.xhtml
x978903889831559.xhtml
x978903889831560.xhtml
x978903889831561.xhtml
x978903889831562.xhtml
x978903889831563.xhtml
x978903889831564.xhtml
x978903889831565.xhtml
x978903889831566.xhtml
x978903889831567.xhtml
x978903889831568.xhtml
x978903889831569.xhtml
x978903889831570.xhtml
x978903889831571.xhtml
x978903889831572.xhtml
x978903889831573.xhtml
x978903889831574.xhtml
x978903889831575.xhtml
x978903889831576.xhtml
x978903889831577.xhtml
x978903889831578.xhtml
x978903889831579.xhtml
x978903889831580.xhtml
x978903889831581.xhtml
x978903889831582.xhtml
x978903889831583.xhtml
x978903889831584.xhtml
x978903889831585.xhtml
x978903889831586.xhtml
x978903889831587.xhtml
x978903889831588.xhtml
x978903889831589.xhtml
x978903889831590.xhtml
x978903889831591.xhtml
x978903889831592.xhtml
x978903889831593.xhtml
x978903889831594.xhtml
x978903889831595.xhtml
x978903889831596.xhtml
x978903889831597.xhtml
x978903889831598.xhtml
x978903889831599.xhtml
x9789038898315100.xhtml
x9789038898315101.xhtml
x9789038898315102.xhtml
x9789038898315103.xhtml
x9789038898315104.xhtml
x9789038898315105.xhtml
x9789038898315106.xhtml
x9789038898315107.xhtml
x9789038898315108.xhtml
x9789038898315109.xhtml
x9789038898315110.xhtml
x9789038898315111.xhtml
x9789038898315112.xhtml
x9789038898315113.xhtml
x9789038898315114.xhtml
x9789038898315115.xhtml
x9789038898315116.xhtml
x9789038898315117.xhtml
x9789038898315118.xhtml
x9789038898315119.xhtml