Anmerkungen

6 Kaleb und Josua – Kundschafter, die Moses nach Kanaan schickte, von wo sie als Beweis der Fruchtbarkeit des Landes eine Rebe Weintrauben mitbrachten (4. Mose, 13,23).

Dem Freund, der mich begleitete – Sir Walter Grindley Simpson (1843–1898), Stevensons Freund seit dessen Jura-Studium in Edinburgh; er begleitete ihn auf zahlreichen Ausflügen, Wanderungen, Segeltörns in Schottland, Deutschland, Belgien und Frankreich. Ihm ist die zweite Ausgabe von An Inland Voyage gewidmet. Sein Vater, ein bekannter schottischer Arzt, hatte die Verwendung von Chloroform als Narkosemittel in der Medizin eingeführt.

11 Miss Howe oder Miss Harlowe – Clarissa Harlowe und Anna Howe sind Figuren in Samuel Richardsons Briefroman »Clarissa: or The History of a Young Lady« (1748). In dem Roman verteidigt Clarissa ihre Tugend gegen den schurkischen Verführer Lovelace.

18 estaminet – Kneipe.

20 En Angleterre, vous employez des sliding-seats, n’est-ce pas? – In England verwendet man Rollsitze, nicht wahr?

21 Mammon, er, der gebeugteste der Geisterschar, die aus dem Himmel fiel – Zitat aus dem ersten Buch von John Miltons Versepos »Paradise Lost« (1667), übersetzt von Adolf Böttger.

26 coenacula – Versammlung der Logenbrüder zur Feier des letzten Abendmahls. Coenaculum ist die traditionelle Bezeichnung für den Raum, in dem Jesus in Jerusalem am Vorabend seines Todes das Abendmahl feierte.

33 Hennegauern – Bewohner der belgischen Provinz Hennegau (frz. Hainaut).

41 Lucretius (um 95–55 oder 53 v. Chr.) – Verfasser des philosophischen Lehrgedichts »De rerum natura«, das in der Nachfolge Epikurs das einfache und von Leidenschaften freie Leben preist.

42 Molières Farce – »Les Précieuses Ridicules« (1660) von Jean-Baptiste Molière: Zwei Pariser werden von zwei hochmütigen Damen vom Land abgewiesen und verkleiden daraufhin ihre Diener als Marquis und Vicomte, um die Damen zu täuschen.

48 Voilà de l’eau pour vous débarbouiller – Hier ist Wasser, mit dem Sie sich waschen können.

51 Brocéliande – Der Wald, in dem die verführerische Hexe Vivien den Zauberer Merlin in einen todesähnlichen Schlaf bannt. Bei Heinrich Heine gibt es einen Bezug zu dieser Sage in dem Gedicht »Katharina«.

54 Marshal Clarke – Henri Clarke d’Hunebourg (1765–1818): Irischstämmiger General, Marschall und Pair von Frankreich, geboren in Landrecies.

réveilles – Weckrufe.

55 Alma – Fluss, Ort einer Schlacht während des Krimkriegs, am 20. September 1854.

Spichern – Schlacht während des Deutsch-Französischen Krieges, am 6. August 1870.

57 Juge de Paix – Friedensrichter.

63 Cependant – Dennoch.

64 barquettes – Kleines Gebäck in der Form eines Schiffchens.

68 Burns – Anspielung auf das berühmte Gedicht des schottischen Nationaldichters Robert Burns (1759–1796), »To a Mountain Daisy, on turning one down with the plough, in April 1786«.

Shakespeares Illyrien – Schauplatz des Stückes »Was ihr wollt« von William Shakespeare; das Lied steht im 2. Akt, 4. Szene.

74 Farmer George – George Washington, erster Präsident der Vereinigten Staaten.

75 Kaudinischen Pässe – Sprichwörtlich gewordene Anspielung auf eine Niederlage der römischen Armee in Süditalien im Zweiten Samnitenkrieg, 321 v. Chr.

75 Andrew Fletcher of Saltoun (1653–1716) – Schottischer Autor, Politiker und Patriot.

Paul Déroulède (1846–1914) – Französischer Offizier und Politiker, veröffentlichte unter dem Pseudonym »Jean Rebel« patriotische Gedichte wie »Chants du soldat« (1872).

81 Tristes têtes de Danois – Traurige Köpfe der Dänen.

Gaston Lafenestre (1841–1877) – Französischer Maler und Schüler des Tiermalers, Kupferstechers und Illustrators Charles Jacque (1813–1894). 84 Eh bien! Sacristi – Also gut! Sapperlot.

85 Eh bien, quoi, c’est magnifique, ça – Und deswegen ist es wirklich großartig dort.

86 Poes grauenerregende Geschichte – Edgar Allan Poes Erzählung »Die Grube und das Pendel« (1843). Predigt in Tristram Shandy – Laurence Sterne, »Das Leben und die Ansichten des Tristram Shandy« (1759–1767), 3. Buch, 11. Kapitel.

87 Nanty Ewart – Figur aus Sir Walter Scotts historischem Roman »Redgauntlet« (1824).

90 Der Kaufmann beugt sich vor dem Seemannsstern – Zitat aus dem Gedicht »Aubade« von Sir William Davenant (1606–1668).

93 C’est bon, n’est-ce pas – Das ist gut, nicht wahr?

96 Polizeigewahrsam – Während einer Wanderung mit seinem Freund Walter Simpson wurde Stevenson in Châtillon festgehalten, da er seinen Pass vergessen hatte. Der Polizeikommissar hielt ihn für einen Vagabunden aus Deutschland.

97 Timon – Anspielung auf die Tragödie »Timon von Athen« von William Shakespeare: Timon wandelt sich aufgrund der Undankbarkeit seiner Mitmenschen vom Wohltäter zum Menschenverächter.

98 Bazin, aubergiste, loge à pied – Bazin, Gastwirt, Pilgerunterkunft. À la Croix de Malte – Zum Malteserkreuz.

99 Zolas Beschreibung … Hochzeitsgesellschaft – »Der Totschläger« (1877), Arbeiterroman von Émile Zola.

103 Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen – Bibelzitat, 2. Mose, 3,5.

106 Katholiken – Für Stevenson eine merkwürdige Bezeichnung, weil »catholic« im Englischen auch »universell, allumfassend, vielseitig« bedeuten kann.

114 Aus meinem Land und mir selbst zieh ich aus – »Out of my country and myself I go«, Vers aus einem alten Volkslied, zitiert von William Hazlitt in seinem Essay »On Going A Journey« (1822).

119 Walt Whitmans Meinung – Anspielung auf »A Song for Occupations« aus Whitmans berühmtem Gedichtzyklus »Leaves of Grass« (1855): »Do you give in that you are any less immortal?«

128 zélatrice – Fanatikerin.

dizaine – Rosenkranzzehner.

133 Baumwollfabrikanten – Zitat aus dem Gedicht »The Third of February, 1852« (1862) von Alfred Tennyson – »We are not cotton-spinners all, / But some love England and her honour yet.«

134 aff-’n-aff – Half-and-half, Halb-und-halb-Mischung aus Bitter und Ale.

Besser geliebt und verloren als überhaupt nicht geliebt – Zitat aus dem Gedichtband »In Memoriam A. H. H.« (1849) von Alfred Tennyson, übersetzt von Robert Waldmüller. Im Original lauten die Zeilen aus Gedicht XXVII: »’Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all.«

Endymion – In der griechischen Mythologie ein schöner Jüngling, der die Mondgöttin liebt. Die Sage war die Vorlage für die Verserzählung »Endymion« (1818) von John Keats.

135 Audrey – Bauernmädchen in Shakespeares Komödie »Wie es euch gefällt«, das die Ehe symbolisiert. In der Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel hieß die Figur »Käthchen«.

137 Mesdames et Messieurs, … trompé – Meine Damen und Herren, Mademoiselle Ferrario und Monsieur de Vauversin haben die Ehre, heute Abend die folgenden Lieder zu singen:

Mademoiselle Ferarrio singt: Herzchen – Flinke Vögel – Frankreich – Hier ruhen Franzosen – Das blaue Schloss – Wo wollen Sie hin?

Monsieur de Vauversin: Madame Fontaine und Monsieur Robinet – Die Springreiter – Der unzufriedene Gatte – Schweig, kleiner Schelm – Mein komischer Nachbar – Einfach glücklich – So wird man betrogen.

salle à manger – Speisesaal.

140 Tenez, messieurs, je vais vous le dire – Hören Sie, Messieurs, was ich Ihnen sage.

142 Théophile Gautier (1811–1872) – Französischer Autor, Kritiker und Journalist, war wie Stevenson der Meinung, dass Kunst nicht der moralischen Unterweisung zu dienen habe.

149 Bob – Robert Alan Mowbray Stevenson (1847–1900) hatte in Edinburgh und Antwerpen Kunst studiert und sich der Künstlerkolonie in Barbizon angeschlossen. Er hatte seit der Kindheit eine enge Beziehung zu seinem Cousin Robert Louis Stevenson.

Hiram Reynolds Bloomer (1845–1911) – Kalifornischer Landschaftsmaler, lebte 1874–1879 in Paris.

151 Pilgrim’s Progress – Allegorische Erzählung von John Bunyan, deren zwei Teile 1678 und 1684 erschienen. »Großherz« ist eine ritterliche Heldenfigur in Teil 2.

Tales of a Grandfather – Buchreihe von Sir Walter Scott, die zwischen 1828 und 1831 in vier Teilen zu je drei Bänden erschien und die Geschichte Schottlands (Teile 1–3) und Frankreichs (Teil 4) anschaulich nacherzählt.

153 einen kranken Freund – William Ernest Henley (1849–1903), englischer Dichter, Kritiker und Herausgeber, litt an Knochenfraß. Als Stevenson ihn im Februar 1875 kennenlernte, hatte man sein linkes Bein unterhalb des Knies amputiert. Er war Vorbild für die Figur des einbeinigen Long John Silver in der »Schatzinsel«. Sein berühmtestes Gedicht, »Invictus« (1875), enthält die oft zitierten Zeilen »I am the master of my fate; / I am the captain of my soul.«

Branwell Brontë (1817–1848) – Erfolgloser Bruder der englischen Autorinnen Anne, Charlotte und Emily Brontë.

154 Sir Walter Grindley Simpson (1843–1898) – Vgl. Anm. zu S. 6.

Dr. Andrew Clarke – Londoner Lungenspezialist, den Stevenson auf Anregung seiner Freundin Mrs. Frances Sitwell aufsuchte, die sich Sorgen um seinen Gesundheitszustand machte. Clarke erkannte, dass es weniger die Lungen waren als die Nerven, die der lange, zermürbende und fruchtlose Streit mit den Eltern über seine Ablehnung der christlichen Religion angegriffen hatte.

Sir Sidney Colvin (1845–1927) – Der Kunstkritiker und Journalist war ein Leben lang Stevensons wichtigster Freund und Förderer.

155 Kegan Paul – Die Erstausgabe von An Inland Voyage erschien 1878 im Verlag Kegan Paul & Co. in einer Auflage von 750 Exemplaren. Eine preiswertere Erfolgsausgabe folgte. Zuvor hatte Stevenson lediglich einige Essays in Zeitschriften und einen von den Eltern finanzierten Privatdruck veröffentlicht.