Notas

Notas

[1] Las páginas sobre Mona-Alraune, basadas en la relación de A. N. con June Miller, formaron luego parte de La casa del incesto (1936) y del relato «Djuna», aparecido en la edición original de Invierno de artificio (1939). <<

[2] Aquí, probablemente, debiera escribirse au plus beau, «de lo mejor». (N. del T.). <<

[3] Aquí el verbo déverser, «desahogar, derramar, verter», debiera conjugarse en primera persona del plural: June y yo déversons en el mundo el odio que sentimos… (N. del T.). <<

[4] En julio de 1932, Alfred Perlès llevó al piso de Clichy, que compartía con Miller, a Paulette, una jovencita francesa que permaneció con ellos varios meses. Cuando se marchó, Miller supo que la chica sólo tenía quince años. (Véase Una pasión literaria. Correspondencia de Anaïs Nin y Henry Miller [1932-1953], Siruela, Madrid 1991, pág. 120). <<

[5] El original dice aximite. Supongo que querrá decir axinite, «axinita» en castellano, mineral compuesto de sílice, ácido bórico, calcio, hierro y otras sustancias, que se presenta en grandes cristales. (N. del T.). <<

[6] En español en el original. (N. del T.). <<

[7] El original en inglés dice: Spengler’s philosophy of Care… De todos los posibles significados de la palabra care me ha parecido «responsabilidad» el más apropiado. (N. del T.). <<

[8] En español en el original. (N. del T.). <<

[9] Para un relato completo de la visita de Henry Miller al doctor Otto Rank, véase Henry Miller, Henry Miller: Cartas a Anaïs Nin, págs. 80-86. <<

[10] Se refiere a la crisis económica de 1929. (N. del T.). <<

[11] La correspondencia entre Anaïs Nin y Antonin Artaud recogida en el diario aparece en francés. <<

[12] «Les Ruines» era el nombre de la casa en Arcachon, Francia, donde Anaïs Nin vio por última vez a su padre cuando se deshizo la familia. <<

[13] En español en el original. (N. del T.). <<

[14] En francés en el original. (N. del T.). <<

[15] En francés en el original. (N. del T.). <<

[16] En francés en el original. (N. del T.). <<

[17] En francés en el original. (N. del T.). <<

[18] En francés en el original. (N. del T.). <<

[19] En francés en el original. (N. del T.). <<

[20] Esta sección en el texto original va precedida de la anotación: «Chamonix, 8 de julio de 1933. Hôtel du Fin Bec. Chambre 208». Siguen varias páginas de breves notas que, al parecer, sirvieron de base para este recuerdo coherente del encuentro de A. N. con su padre en Valescure. <<

[21] «Me has tomado a menudo, pero no sabías cómo tomarme. Anaïs sabe. Me gustaría casarme con ella». <<

[22] En español en el original. (N. del T.). <<

[23] En español en el original. (N. del T.). <<

[24] En español en el original. (N. del T.). <<

[25] En francés en el original. (N. del T.). <<

[26] Esta carta y todas las cartas subsiguientes de Anaïs Nin a su padre, recogidas aquí, están en francés en el original. De igual modo, las cartas del padre a Anaïs Nin están en francés en el original. <<

[27] En español en el original. (N. del T.). <<

[28] Las frases en cursiva aparecen en español en el original. La frase «¿Me quieres de amor?» más parece español del siglo XV o español indoamericano actual. Supongo que esto se debe al origen cubano del señor Nin. (N. del T.). <<

[29] Véase Una pasión literaria, op. cit., págs. 214-223, para el texto íntegro de esta larga correspondencia. <<

[30] El «libro» acerca de H. M. y June se convirtió más adelante en el relato «Djuna», que figura en la primera edición de Invierno de artificio (París 1939), eliminado de las siguientes versiones del mismo título. <<

[31] «Alraune» fue una primera versión de La casa del incesto, y «El Doble» se convirtió en el título de un capítulo de Invierno de artificio. <<

[32] En español en el original. (N. del T.). <<

[33] El Dr. Rank había establecido el Psychological Center en la Fondation des ÉtatsUnis, Cité Universitaire, enfrente del Parc Montsouris, para impartir un seminario entre el 15 de julio y el 31 de agosto, principalmente para asistentes sociales en Psiquiatría estadounidenses. <<

[34] Anaïs Nin había alquilado un estudio en el 18 de Villa Seurat como «oficina» suya y vivienda de Henry Miller. <<

[35] Este fragmento aparece, en la versión original, a continuación de «6 de octubre de 1934», pero se ha preferido mantener el orden cronológico. <<