Fußnoten

Hommy-Beg ist der Spitzname für Abraham »Bram« Stokers Freund Sir Thomas Henry Hall Caine (1853 –1931); die Bezeichnung entstammt dem auf der Isle of Man gesprochenen Gälisch (Manx).

ERSTES KAPITEL

Das British Museum ist eines der bedeutendsten kulturgeschichtlichen Museen der Welt.

Hospǒdar – Herr; Titel der Fürsten von Moldau und der Walachei.

Gottfried August Bürgers Ballade Lenore von 1773 ist die unheimliche Geschichte einer Braut, die von ihrem toten Geliebten ins Grab geholt wird.

ignis fatuus – (lat.) Irrlicht.

ZWEITES KAPITEL

Hampton Court – Königlicher Palast südwestlich von London, erbaut unter Heinrich VIII. (1509–1547).

London Directory – Londoner Geschäftsverzeichnis; Red Book – Verzeichnis der Regierungsangestellten; Blue Book – Parlamentspublikationen; Whitaker’s Almanach – Standardalmanach des Empire; Armee-/Marine/Anwaltslisten – Personenverzeichnisse.

Bradshaw’s Guide – Zug-Fahrplanverzeichnis Großbritanniens; erscheint seit 1839.

Kodak-Kamera – 1888 von George Eastman patentierte Rollfilm-Kamera.

DRITTES KAPITEL

Arpad führte die Magyaren um 895 in das Gebiet des heutigen Ungarn, der Vorgang dieser Landnahme wird Honfoglalás genannt.

Vier Nationen – Magyaren, Szekler, Sachsen und Walachen.

In der Schlacht von Mohács (1526) besiegten die Osmanen das königliche ungarische Heer.

Lincoln’s Inn – Juristische Gesellschaft in London, die die Anwaltszulassungen kontrolliert.

Feldschlange, auch Kalverine – kleinkalibrige, langläufige mittelalterliche Kanone mit hoher Zielgenauigkeit und Durchschlagskraft.

Shakespeare, Hamlet (I/5). Im Original von Stoker falsch zitiert: »My tablets! Quick, my tablets!/Tis meet that I put it down, etc.« statt: »My tables – meet it is I set it down/That one may smile and smile and be a villain.«

VIERTES KAPITEL

Romani – Indoarische Sprache der Roma und Sinti. 

Hetman – hier: Anführer.

Unheilsschwestern, orig. »weird sisters«, nimmt Bezug auf die drei Hexen in Shakespeares Macbeth (I/3).

Basilisk – Mythologisches Tier, dessen Blicke töten oder versteinern können.

FÜNFTES KAPITEL

Desdemona – Vgl. Shakespeare, Othello.

Anspielung auf das biblische Gleichnis der zehn (sic) Jungfrauen, Matthäus 25, 1–13.

»Alles in Rom ist käuflich.« (Juvenal).

verbum sapienti satis est – »Dem Weisen genügt ein Wort.« (Terenz).

»im Alter von«.

Jack Seward – »Jack« wird im Englischen oft als (freundschaftlicher) Rufname für »John« verwendet.

SECHSTES KAPITEL

Kloster, 657 gegründet und 867 durch Dänen zerstört. Um 1220 neu errichtet, seit dem 16. Jahrhundert jedoch dem Verfall überlassen. Die Ruinen sind tatsächlich Überreste der späteren Bauwerke.

Marmion: A Tale of Flodden Field, Gedicht von Walter Scott (1771–1832) über die Schlacht von Flodden Field von 1513.

Die Schlacht bei Waterloo am 18. 6. 1815 war die letzte Schlacht Napoleons und endete mit dessen Niederlage.

John Scott Burdon-Sanderson (1828 – 1905) forschte zum Herzen; David Ferrier (1843–1928) war ein Gehirnchirurg.

SIEBENTES KAPITEL

cobble – Feldstein; mule – Lastesel.

Zitat nach The Rime of the Ancient Mariner (1798) von Samuel Taylor Coleridge.

(lat.) kaum zu glauben.

Casabianca (1827) von Felicia Dorothea Hemans, populäres Gedicht über einen Jungen, der auf einem brennenden Schiff seinen Posten hält.

(lat.) – »mit einem Körnchen Salz«; mit gewissen Einschränkungen, unter Vorbehalt.

ACHTES KAPITEL

»new woman« – Ab 1890 aufkommender Begriff für selbstständige Frauen, die zum Entsetzen der viktorianischen Gesellschaft u. a. rauchten, Alkohol tranken und vor- bzw. außereheliche sexuelle Beziehungen pflegten.

Ludwig Spohr (1784 – 1859), deutscher Komponist; Alexander Mackenzie (1847– 1935), schottischer Komponist und Dirigent.

Griechischer Gott der Träume.

(med.) anfallartige Steigerung von Krankheitserscheinungen.

Jack Sheppard – seinerzeit für spektakuläre Fluchten bekannter, berüchtigter Krimineller.

NEUNTES KAPITEL

Benjamin Disraeli (1804 –1881), britischer Premierminister und Schriftsteller.

Großes Londoner Warenhaus.

ZEHNTES KAPITEL

Mechanische Entfernung eines Eiweißstoffes, um die Blutgerinnung zu verhindern.

Im Original deutsch: »Gott in [sic] Himmel!«

Lethe – Unterweltfluss der griechischen Mythologie; wer aus der Lethe trinkt, verliert alle seine Erinnerungen.

ELFTES KAPITEL

Ophelia – Vgl. Shakespeare, Hamlet (V/1).

Londoner Hotel in der Nähe des Piccadilly Circus. Hier liegt ein Fehler Stokers vor, da van Helsing im Brief vom 2. September um eine Reservierung im »Great Eastern Hotel« bittet.

Sovereign – Alte englische Goldmünze.

Charles Jamrach (1815 –1891), Londoner Importeur von Wildtieren.

Samum – Nordafrikanischer Sandsturm.

ZWÖLFTES KAPITEL

Zitat aus Das Totenbett von Thomas Hood (1799 –1846).

DREIZEHNTES KAPITEL

Nach dem Tode seines Vaters ist Arthur nun Lord Godalming.

Rotten Row – Reitstrecke an der Südseite des Hyde Park.

Im Original »Bloofer Lady«, Kleinkindersprache für »Beautiful Lady«.

Ellen Terry – (1847–1928) berühmte Schauspielerin der Viktorianischen Epoche.

VIERZEHNTES KAPITEL

Launceston, etwa 160 km südwestlich von London.

Im Original ebenfalls deutsch.

Jean-Martin Charcot (1825–1893), französischer Neurologe.

Der Engländer Thomas Parr, »the olde, olde, very olde man«, lebte angeblich von 1483 bis 1635 und müsste also 152 Jahre alt geworden sein.

FÜNFZEHNTES KAPITEL

Zitat nach Don Juan von Lord Byron (1788 – 1824).

Leichendiebstahl geschah im frühen 19. Jahrhundert überwiegend zum Zweck des illegalen Verkaufs der Körper an Mediziner, die diese für Experimente verwendeten. Zum Zeitpunkt der erzählten Handlung war diese Praxis jedoch schon seit geraumer Zeit nicht mehr üblich.

»Spaniards« – Seit dem 16. Jh. Gasthaus in Hampstead Lane.

SECHZEHNTES KAPITEL

Dispens – Ausnahmegenehmigung, kirchenrechtliche Befreiung von einer allgemeinen Vorschrift.

SIEBZEHNTES KAPITEL

en route – (franz.) unterwegs.

Die Londoner Untergrundbahn existiert seit 1863.

»Er ist kein Risiko eingegangen.«

ACHTZEHNTES KAPITEL

logischer Fehlschluss: Annahme eines Nicht-Grundes als Grund.

logischer Fehlschluss: das Ignorieren des Gegenbeweises.

Transsilvanien.

Scholomance – Nach der Legende eine verborgene Schule der Schwarzen Magie, südlich von Hermannstadt im Fǎgǎraş-Gebirge an einem tiefen See gelegen. Der Teufel selbst soll hier jeweils zehn Schüler über alle Geheimnisse der Natur sowie in den Tiersprachen unterrichtet haben.

Windham Club – Gentleman’s Club in London, 1828 gegründet.

Texas wurde 1845 Teil der Vereinigten Staaten.

Monroe-Doktrin (1823) – Nach dem amerikanischen Präsidenten James Monroe (1758 –1831) benannte Politikgrundsätze der Nichteinmischung und Neutralität.

NEUNZEHNTES KAPITEL

»In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.« – »In Deine Hände, Herr, lege ich mein Leben.« – Christliches Nachtgebet.

(lat.) vom Besonderen her.

»Der Herr zog vor ihnen her, bei Tag in einer Wolkensäule, um ihnen den Weg zu zeigen, bei Nacht in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten.« Exodus, 13: 21.

ZWANZIGSTES KAPITEL

Junior Constitutional Club – Gentleman’s Club in London, 1887gegründet.

Die Gesellschaft betrieb ihr erstes Teehaus in der Strand ab 1861.

Malvolio – Gestalt aus Shakespeare, Was ihr wollt.

Enoch – Biblische Gestalt, die vor ihrem Tod von der Erde entrückt wurde. Genesis, 5: 18 –24.

»I must be cruel, only to be kind.« – Shakespeare, Hamlet (III/4).

»Doch Mäus’ und Ratten und solch Getier /Aß Thoms sieben Jahr lang für und für.« Shakespeare, König Lear (III/4).

Count de Ville – Wortspiel mit »devil«, Teufel.

EINUNDZWANZIGSTES KAPITEL

Trepanation – Öffnung der Schädeldecke.

»Und der Mensch sprach: Das endlich ist Bein von meinem Bein/und Fleisch von meinem Fleisch.« Genesis, 2: 23.

DREIUNDZWANZIGSTES KAPITEL

Vgl. Fußnote zu S. 350.

(lat.) Eile mit Weile.

(lat.) Merke wohl!

Gurkha-Messer, auch Khukuri – gefürchtete Waffe der nepalesischen Hilfstruppen in den Kämpfen des British Empire in Indien.

Tally ho (engl.) – waidmannssprachlicher Ausruf bei Sichtung des Fuchses.

VIERUNDZWANZIGSTES KAPITEL

(lat.) Alles Unbekannte ist für uns groß (Tacitus).

Lloyd’s Register of Shipping: Londoner Schiffs-Klassifikationsgesellschaft.

Stokers Text spielt in diesem Abschnitt mit der Mehrdeutigkeit des englischen Wortes »bloody« – blutig, verflucht, verdammt.

FÜNFUNDZWANZIGSTES KAPITEL

Orient Express – Legendärer Luxusreisezug von Paris nach Konstantinopel.

Her Britannic Majesty.

Logischer Schluss: vom Besonderen aufs Allgemeine (Induktion).

Archimedes – Griech. Mathematiker und Physiker (um 285 – 212 v. Chr.)

Max Nordau (1849 –1923), dt. Schriftsteller, präsentierte die These, dass die Menschheit degeneriere; Cesare Lombroso (1835 – 1909), ital. Arzt, versuchte bestimmte Verbrecherpersönlichkeiten auf physischer Grundlage zu erklären (»Tätertypenlehre«).

SECHSUNDZWANZIGSTES KAPITEL

System von Flüsssen und Seen im Südosten der Grafschaft Norfolk.