Références des poèmes cités

Mong Kiao, « Chanson du fils qui part en voyage », traduction de Tchang Fou-jouei, revue par Yves Hervouet, in Paul Demiéville (dir.), Anthologie de la poésie chinoise classique, Paris, Gallimard, coll. Poésie/Gallimard, 1962.

 

Wei Yingwu, « Adressé une nuit d’automne au secrétaire auxilliaire Qiu », trad. P. Jacob, in Vacances du pouvoir, Paris, Gallimard, 1983.

 

Wang Guan, « Au départ de Bao Haoran pour le Zhejiang de l’est », traduction de Yun Shi, adaptation de Jacques Chatain, in Poèmes à chanter des époques Tang et Song, Seyssel, Éditions Comp’act, coll. Morari, 1986.

 

Liu Yuxie, « Chanson des tiges de bambou », trad. P. Jacob, in Vacances du pouvoir, Paris, Gallimard, 1983.

 

Wei Zhuang, « Air de Kin-Ling », trad. Tchang Fou-jouei, rev. par Y. Hervouet, in Paul Demiéville (dir.), Anthologie de la poésie chinoise classique, op. cit.

 

Liu Yong, « Sur l’air “Le tintement de la pluie” », trad. Leang P’ei-tcheng, rev. par J.-P. Diény, in Paul Demiéville (dir.), Anthologie de la poésie chinoise classique, op. cit.

 

Li Yu, « Sur l’air court “Les vagues baignent le sable” », trad. Leang P’ei-tcheng, rev. par J.-P. Diény, in Paul Demiéville (dir.), Anthologie de la poésie chinoise classique, op. cit.

 

Matthew Arnold, « La Plage de Douvres », trad. Pierre Leyris, in Rencontres de poètes anglais, Paris, José Corti, 2001.

 

Matthew Arnold, «  La Plage de Douvres », trad. Pierre Leyris, in Rencontres de poètes anglais, op. cit.

 

 

Les poèmes dont les références ne figurent pas ci-dessus ont été traduits de l’anglais par Fanchita Gonzalez Batlle.