Notas

[1] No es posible ofrecer traducción de estos palíndromos porque dejarían de serlo. En castellano, un ejemplo común es: «Dábale arroz a la zorra el abad». En un artículo titulado «Acá sólo Tito lo saca», Enrique Vila-Matas, evocando el gusto de Monterroso por los palíndromos (y su habilidad), reúne algunos ejemplos: «a su mal no calla con la musa», «Adán no calla con nada», «así me trae Artemisa», «a ser gitana, tigresa», «salta Lenin el Atlas»… (N. de la t.). <<

[2] Jean l’Hermite, L’Image de notre corps. <<

[3] Ibíd. <<

[4] En francés existe una proximidad fonética y gráfica irreproducible en castellano, entre las palabras «sentado» (assis) y «plato» (assiette), que no obstante traducimos por «bandeja» para conservar el género femenino. (N. de la t.). <<

[5] También aquí existe una proximidad entre las palabras que denominan los distintos objetos, irreproducible en castellano: el plato (assiete) y el asiento (siège). (N. de la t.). <<

[6] «Durante los primeros días de meditación, me sumía como de costumbre en un estado de torpeza cuando sentía que me convertía en un sexo erecto… La idea de ser —mi cuerpo, mi cabeza— un gran pene erecto resultaba tan loca que me hubiera gustado reír. La cómica idea surgió como una tremenda erección, mi cuerpo estaba completamente tenso como un pene empalmado, y no había más salida que eyacular. Por lo demás, me resultaba imposible reír de tan duro como estaba…» (Georges Bataille). <<

[7] Joe Bousquet, Le Mal d’erifance. <<

[8] Los anagramas franceses son de Nora Mitrani y Hans Bellmer. Joe Bousquet colaboró en las líneas 4, 7 y 13. Los anagramas en alemán son de Hans Bellmer (1954). <<

[9] Lévy-Bruhl, Le Surnaturel et la nature dans la mentalité primitive. <<

[10] Una vez más, aquí resulta imposible la traducción, pues lo que está en juego es la similitud fonética entre dos expresiones, en este caso «paquet ficelé» y los sonidos marcados en versalita por el propio autor, «pas que’Et…», que en francés suenan efectivamente igual que «paquet». (N de la t.) <<