Sprache
Die Aussprache des lateinamerikanischen Spanisch ist nicht kompliziert, denn die meisten Laute unterscheiden sich nicht allzu sehr von deutschen Lauten. In Zweifelsfällen hilft ein Blick auf die Aussprachehinweise in blauer Schrift. Wissen sollte man, dass der ch-Laut vielfach im Rachen gebildet wird, etwa wie beim deutschen Wort „ach“; v und b ähneln einem stimmhaften „w“ und liegen streng genommen irgendwo zwischen „w“ und „b“; das r wird stark gerollt. Wichtig ist auch, dass die Buchstaben ll (die im größten Teil Lateinamerikas ly oder schlicht y ausgesprochen werden) und das y in Argentinien als stimmhaftes bzw. stimmloses „sch“ gesprochen werden – also wie das „j“ in „Journal“ oder eben wie ein deutsches „sch“. Diese Eigenart verleiht dem argentinischen Spanisch ein besonderes Lokalkolorit. In der Lautschrift wird in diesem Sprachführer die Umschreibung mit sch gewählt. An die Eigentümlichkeit gewöhnt man sich rasch, vor allem im Umgang mit den Einheimischen.
Betonte Silben werden im Spanischen mit einem Akzentzeichen (Akut) wiedergegeben (z.B. días), in der Lautschrift zeigen kursiv gesetzte Silben die Betonung an.
In diesem Kapitel wurde die höfliche Anredeform gewählt; wo sowohl die höfliche als auch die informelle Form angegeben sind, werden sie durch die Abkürzungen „höfl.“ und „inf.“ unterschieden. Wo erforderlich, enthält der Sprachführer die maskuline und feminine Form eines Wortes; die jeweiligen Varianten sind durch einen Schrägstrich getrennt, die maskuline Form steht an erster Stelle, z.B. bei perdido/a (m/f).
Zurück zum Anfang des Kapitels
Noch mehr Spanisch?
Detailliertere Hinweise und viele nützliche Wendungen finden sich im Latin American Spanish Phrasebook von Lonely Planet. Man bekommt das Buch im shop.lonelyplanet.com, im regulären Buchhandel und bei Internetbuchhändlern, oder man besorgt sich das Lonely Planet Phrasebook fürs iPhone – einfach im Apple App Store.
Zurück zum Anfang des Kapitels
Essen gehen

LUNFARDO
Hier einige Ausdrücke des lunfardo (Slang), den man unterwegs bestimmt einmal zu hören bekommt.
boliche – Disko oder Nachtclub
boludo – Trottel, Idiot; oft freundschaftlich gemeint, gegenüber Fremden aber sehr beleidigend (und härter als in der hier aufgeführten Übersetzung)
bondi – Bus
buena onda – „Good Vibrations“
carajo – Scheißkerl, Arsch; verdammt
chabón/chabona – Kerl, Typ/Mädel (freundlich)
che – Hey
diez puntos – OK, cool (wörtlich: 10 Punkte)
fiaca – Faulheit, Bequemlichkeit
guita – Geld
laburo – Job
macanudo – toll, klasse
mango – ein Peso
masa – etwas Cooles, Großartiges
mina – Frau
morfar – essen
pendejo – Idiot
piba/pibe – cooler junger Typ/junges Mädchen
piola – cool, clever
pucho – Zigarette
re – sehr; z. B. re interestante (sehr interessant)
trucho – Fälschung, Imitation,schlechte Qualität
¡Ponete las pilas! – Weitermachen! (wörtlich: Leg die Batterien ein!)
Me mataste. – Ich weiß es nicht, keine Ahnung. (wörtlich: Du hast mich getötet)
Le faltan un par de jugadores. – Er ist nicht ganz bei Sinnen. (wörtlich: Ihm fehlen ein paar Spieler)
che boludo – Der allertypischste porteño-Satz. Einfach einen freundlichen Jugendlichen fragen, der wird es einem erklären.
Grundwortschatz


Fleisch & Fisch

Obst & Gemüse
Sonstiges


EL VOSEO
Das Spanisch der Río de la Plata-Region unterscheidet sich vom Spanisch in Spanien und dem übrigen Lateinamerika, und zwar vor allem, was die Verwendung der informellen Anrede „du“ angeht. Anstatt des tuteo (Gebrauch von tú) bevorzugen die Argentinier in der Regel den voseo (Gebrauch von vos); es handelt sich dabei um ein Relikt aus dem Spanisch des 16. Jhs., das eine etwas veränderte Grammatik erfordert. Alle Verben verändern sich dabei in Schreibung, Betonung und Aussprache. Beispiele für Verben auf -ar, -er und -ir sind unten aufgelistet – das Pronomen tú ist der Unterscheidung halber mit angegeben. Die Imperativformen (Befehlsform) weichen ebenfalls ab, der verneinte Imperativ hingegen ist im tuteo und voseo identisch.
Die spanischen Beispielsätze in diesem Buch verwenden die Form vos. Bittet ein Argentinier einen Fremden, ihn zu duzen, sagt er „Me podés tutear“, auch wenn er selbst im Gespräch weiterhin die vos-Formen benutzt.
Getränke

Zurück zum Anfang des Kapitels
Konversation & Nützliches


Fragen
| Wann? | ¿Cuándo? | kwan·do |
| Warum? | ¿Por qué? | por ke |
| Was? | ¿Qué? | ke |
| Wer? | ¿Quién? | kyen |
| Wie? | ¿Cómo? | ko·mo |
| Wo? | ¿Dónde? | don·de |
Zurück zum Anfang des Kapitels
Notfälle

Zurück zum Anfang des Kapitels
Shoppen & Service
Zurück zum Anfang des Kapitels
Uhrzeit & Datum

Zahlen
| 1 | uno | oo·no |
| 2 | dos | dos |
| 3 | tres | tres |
| 4 | cuatro | kwa·tro |
| 5 | cinco | seen·ko |
| 6 | seis | seys |
| 7 | siete | sye·te |
| 8 | ocho | o·cho |
| 9 | nueve | nwe·ve |
| 10 | diez | dyes |
| 20 | veinte | veyn·te |
| 30 | treinta | treyn·ta |
| 40 | cuarenta | kwa·ren·ta |
| 50 | cincuenta | seen·kwen·ta |
| 60 | sesenta | se·sen·ta |
| 70 | setenta | se·ten·ta |
| 80 | ochenta | o·chen·ta |
| 90 | noventa | no·ven·ta |
| 100 | cien | syen |
| 1000 | mil | meel |

Zurück zum Anfang des Kapitels
Unterkunft

Zurück zum Anfang des Kapitels
Verkehr

Schilder
| Abierto | Geöffnet |
| Cerrado | Geschlossen |
| Entrada | Eingang |
| Hombres/Varones | Herren |
| Mujeres/Damas | Damen |
| Prohibido | Verboten |
| Salida | Ausgang |
| Servicios/Baños | Toiletten |




Zurück zum Anfang des Kapitels
Wegweiser
Zurück zum Anfang des Kapitels
GLOSSAR
abuelos – Großeltern
ACA – Automóvil Club Argentino; bietet Kartenmaterial, Pannendienst, Versicherung und andere Dienstleistungen und betreibt im ganzen Land Hotels und Campingplätze
acequia – Bewässerungsgraben
aerosilla – Sessellift
alcalde – Bürgermeister
alfajor – rundes, keksartiges Sandwich mit Dulce de leche (Milchkonfitüre) oder Marmelade
alerce – großer Nadelbaum, dem kalifornischen Redwood ähnlich; nach ihm wurde der argentinische Parque Nacional Los Alerces benannt
arrayán – Baum aus der Familie der Myrten; der Parque Nacional Los Arrayanes in Argentinien ist nach ihm benannt
arroyo – Bach, kleiner Fluss
arte rupestre – Höhlenmalerei
asado – das berühmte argentinische Grillfleisch
autopista – Autobahn
baliza – Rückstrahler
balneario – jede zum Baden geeignete Zone, inklusive Strandresorts und Strände an Flüssen oder Seen
bandoneón – Instrument im Stil einer Ziehharmonika, das beim Tango verwendet wird
barra brava – fanatischer Fußballfan, Hooligan
bicho – „Viech“ – vom Insekt bis zum Säugetier; auch: seltsamer Kauz
boleadoras – schwerer, an einem Seil befestigter Lederball, der früher von Gauchos und von einem Teil der indigenen Bevölkerung als Jagdwaffe benutzt wurde; er wird wilden Lamas oder Nandus zwischen die Beine geworfen, sodass die Tiere zu Fall kommen
boliche – Nachtclub, Disko
bombacha – weit geschnittene Hose eines Gaucho; auch: Damenslip
bombilla – Strohhalm aus Metall mit Filter, um mate zu trinken
buena onda – „gute Wellenlänge“, „good vibrations“, guter Kontakt
cabildo – Rathaus aus der Kolonialzeit; auch das Gebäude, in dem der Stadtrat zusammentrat
cacerolazo – Form des Protests; im Dezember 2001 schlugen die Menschen von Buenos Aires auf ihren Balkonen auf Töpfe und Pfannen (cacerolas), um ihrem Unmut Ausdruck zu verleihen. Das Getrommel wurde alsbald auf die Straße verlegt und in allen Städten Argentiniens praktiziert. Seinen Höhepunkt fand es beim Rücktritt von Präsident de la Rua
cajero automático – Geldautomat
caldén – typische Baumart, die in der trockenen Pampa gedeiht
camarote – Schlafwagen erster Klasse
cambio – Wechselstube; auch: casa de cambio
campo – Land; auch: Feld oder Koppel
característica – Telefonvorwahl
carnavalito – traditioneller Volkstanz
carpincho – Wasserschwein; großes, freundliches Nagetier, das am Paraná und anderen subtropischen Flüssen lebt
cartelera – Agentur für Billigtickets
casa de cambio – Wechselstube, oft als cambio abgekürzt
casa de familia – Familienunterkunft
casa de gobierno – wörtlich „Regierungsgebäude“, heute oft als Museum, Bürokomplex etc. genutzt
castellano – Begriff, der in Südamerika für die spanische Sprache verwendet wird, wie sie in ganz Lateinamerika gesprochen wird; wörtlich bezieht er sich auf das kastilische Spanisch
catarata – Wasserfall
caudillo – Ausdruck für mächtige Provinzführer im Argentinien des 19. Jhs., deren Macht sich eher auf die Loyalität gegenüber ihrer Person als durch politische Ideale oder Parteizugehörigkeit begründete
centro cívico – Bürgerzentrum
cerro – Hügel, kleinerer Berg
certificado – Einschreibesendung (Post)
chacarera – traditioneller Volkstanz
chacra – kleiner, unabhängiger Hof
chamamé – Volksmusik aus Corrientes
chimichurri – Soße aus Olifenöl, Knoblauch und Petersilie
coche cama – Bus mit Liegesitzen
coima – Bestechungsgeld; derjenige, der besticht, wird als coimero bezeichnet
colectivo – Bus innerhalb einer Ortschaft
combi – Reisebus
comedor – einfaches Speiselokal
común – Standardkategorie (Bus, Zug etc.)
Conaf – Corporación Nacional Forestal; Ministerium in Chile, das für Forst und Naturschutz zuständig ist und dem auch das Management der Nationalparks untersteht, z. 14;B. des Torres del Paine
confitería – Café, in dem auch kleine Gerichte zu haben sind
conjunto – Musikgruppe
Conquista del Desierto – Eroberung der Wüste; Euphemismus für den Vernichtungsfeldzug, den General Julio Argentino Roca Ende des 19. Jhs. gegen die Mapuche im Norden Patagoniens führte
contrabajo – Kontrabass
cortado – Kaffee mit Milch
correo – Postamt
corriente – Strömung
costanera – Straße oder Spazierweg am Ufer eines Sees, Flusses oder am Meer
criollo – in der Kolonialzeit Bezeichnung für einen in Südamerika geborenen Spanier, heute für einen Lateinamerikaner europäischer Herkunft; der Begriff wird auch für die halbwilden Rinder und Pferde der Pampa verwendet
cruce – Straßenkreuzung
día de campo – ein „Tag auf dem Lande“, normalerweise auf einer estancia; dazu gehören normalerweise ein asado und ein Ausritt
desaparecidos (los) – die Verschwundenen; die schätzungsweise 30 000 Opfer des „schmutzigen Krieges”, die nie gefunden wurden
dique – Damm, Deich; so entstandene Stauseen werden gern als Erholungsgebiet genutzt; auch: Trockendock
dorado – großer Flussfisch im Mündungsgebiet des Paraná; von Fischliebhabern wegen seines Kampfgeists „Tiger des Paraná“ genannt
edificio – Gebäude
ejecutivo – gehobene Klasse (Zug, Bus, Hotel etc.)
empanadas – Teigtaschen mit Fleisch oder Gemüse
encomienda – System der Zwangsarbeit in der Kolonialzeit: Die indigene Bevölkerung musste für die Spanier schuften (als encomenderos) und wurde im Gegenzug zum Christentum bekehrt
epa – Ausruf mit der Bedeutung „He! Sieh mal an!”
ERP – Ejército Revolucionario del Pueblo; eine revolutionäre linke Gruppierung in der Provinz Tucumán in den 1970er-Jahren, die sich am Vorbild der kubanischen Revolution orientierte und im „schmutzigen Krieg" von der argentinischen Armee ausgelöscht wurde
esquina – Straßenecke
estación de servicio – Tankstelle
estancia – weitläufige Ranch mit Rindern und Schafen, die vom Eigentümer oder einem Verwalter (estanciero) und Arbeitern bewirtschaftet wird; heute oft luxuriöse Hotelanlagen, wo man reiten, Tennis spielen und schwimmen kann – übers Wochenende oder länger
este – Osten
facturas – Gebäck
facón – von Gauchos verwendetes Messer, das hinten am Rücken in den Gürtel gesteckt wurde
folklore – argentinische Volksmusik; auch: folklórico
fútbol – Fußball
gasolero – Fahrzeug, das mit Diesel betrieben wird, was in Argentinien viel billiger kommt als Normalbenzin
guardaganado – Gitter in der Fahrbahn, das Vieh am Überqueren der Straße bzw. Autobahn hindern soll
guardia – Wachmann, Aufsicht
Guerra Sucia – der „schmutzige Krieg“ der 1970er-Jahre; Feldzug des argentinischen Militärs gegen linke Revolutionäre und ihre Sympathisanten; Synonym für die Zeit der Militärdiktatur
guitarrón – Riesengitarre, die wie ein Bass eingesetzt wird
horario – Stundenplan, Fahrplan
ichu – Punagras auf dem Altiplano der Anden
ida – einfache Fahrt
ida y vuelta – Hin- und Rückfahrt
iglesia – Kirche
interno – Nummern interner Buslinien; auch: Telefondurchwahl
IVA – impuesto al valor agregado, Mehrwertsteuer; auf Hotel- und Restaurantrechnungen ausgewiesen
jejenes – Gnitzen, kleine stechende Insekten
jineteada – Rodeo
libro de reclamos – Beschwerdebuch
locutorio – privater Telefonladen für Ferngespräche; oft mit Fax- und Internet-Service
lunfardo – Gossensprache, derber Slang
manta – Schal oder Bettüberwurf
manzana – wörtl. Apfel; auch: Wohnblock
mate – Tee aus yerba mate-Blättern; Argentinien ist der weltgrößte Hersteller und Konsument von mate; das Getränk zuzubereiten und zu trinken ist ein wichtiges gesellschaftliches Ritual; das Wort bezeichnet auch das mate-Gefäß, in dem der Tee zubereitet wird
mazorca – politische Polizei des Diktators Juan Manuel de Rosas im Argentinien des 19. Jhs.
medialuna – Croissant
mercado artesanal – Markt für Kunsthandwerk
meseta – ostpatagonische Steppe
mestizo – Person halb indianischer, halb spanischer Herkunft
milanesa – panierte Koteletts
milonga – Tangotanzveranstaltung oder Tanz
mirador – Aussichtspunkt, meist auf einem Berg, aber auch von Gebäuden aus
monte – Buschwald; der Begriff wird gern für Gebiete mit üppiger Vegetation verwendet
Montoneros – linke Gruppierung der Perron-Partei, die sich in den 1970er-Jahren zu einer städtischen Guerillabewegung entwickelte
mozo – Kellner
municipalidad – Rathaus
nafta – Benzin
neumático – Ersatzreifen
norte – Norden
oeste – Westen
Ovnis – UFOs
parada – Bushaltestelle
paraje – Pumpe, Zapfsäule
parrilla – Grillplatte oder Steakhaus; auch: parrillada
paseo – Ausflug, aber auch Stadtbummel oder Spaziergang
pato – Ente; auch Sportart der Gauchos; die Mitspieler kämpfen hoch zu Ross um einen Ball in einem Ledergeschirr mit Griffen
peatonal – Fußgängerzone, meist in der Innenstadt größerer Städte in Argentinien
pehuén – Araukarie; Baumart im Süden von Patagonien
peña – Lokal, in dem oft spontan Volksmusik gespielt wird
percha – Flussbarsch; auch: Kleiderbügel
picada – in ländlichen Gebieten Weg durch dichte Wälder oder Berge; auch: Knabberzeug, Imbiss
pingüinera – Kolonie von Pinguinen
piqueteros – Streikposten
piropo – Kompliment
piso – Stockwerk
porteño/a – Einwohner/in von Buenos Aires, nämlich Anwohner des puerto, Hafen
precordillera – Ausläufer der Anden
primera – erste Klasse im Zug
Proceso – Abkürzung für El Proceso de Reorganización Nacional; euphemistische Ausdrucksweise des Militärs für die Zeit von 1976 bis 1983, als die politische und wirtschaftliche Kultur Argentiniens ohne Rücksicht auf Verluste umgekrempelt wurde
propina – Trinkgeld, zum Beispiel im Restaurant oder Taxi
pucará – präkolumbische Festung im Nordwesten der Anden; meist in großer Höhe mit guter Aussicht in alle Himmelsrichtungen
pulpería – Laden oder Kneipe auf dem Land
puna – Hochland der Anden, meist über 3000 m. gelegen
quebracho – Quebrachobaum; im Chaco häufige Baumart; Lieferant von Tannin, das in der Lederindustrie benötigt wird
quebrada – Schlucht
quincho – Hütte mit Reetdach; Gartenhäuschen für Partys (oft mit Grill)
rambla – Promenade
rancho – Landhaus oder Farm aus Stein mit Reetdach
recargo – Preisaufschlag von meist zehn Prozent, der bei Bezahlung mit Kreditkarte in Geschäften hinzukommt
reducción – indianische Siedlung, die von spanischen Missionaren während der Kolonialzeit gegründet wurde; am berühmtesten sind die Jesuiten-Missionen im Dreiländereck Argentinien, Paraguay und Brasilien
refugio – Hütte in einem Nationalpark oder in einer abgelegenen Gegend
remise – Funktaxi ohne Taxameter mit Festpreisen für bestimmte Strecken; auch: remís
riacho – Bach
ripio – Kies
rotisería – Imbissladen, der Snacks zum Mitnehmen verkauft
rotonda – Kreisverkehr
RN – Ruta Nacional; Nationalstraße
RP – Ruta Provincial; Provinzstraße
ruta – Straße
s/n –sin número, Adresse mit einer Straße ohne Hausnummer
sábalo – beliebter Süßwasserfisch im Mündungsgebiet des Paraná
salar – Salzsee oder Salzpfanne, meist im Hochland der Anden oder in Patagonien
samba – ein traditioneller Tanz
Schmutziger Krieg – siehe Guerra Sucia
semáforo – Ampel
semi-cama – Bus mit Liegesitzen
sendero – Trekkingpfad im Wald
servicentro – Tankstelle
siesta – längere Mittagspause, um zu essen und ein Nickerchen zu halten
Subte – U-Bahn von Buenos Aires
sur – Süden
surubí – beliebter Flussfisch, den man häufig auf der Speisekarte findet
tapir – Tapir; großes Säugetier mit Hufen aus den subtropischen Wäldern in Nordargentinien und Paraguay; entfernt mit dem Pferd verwandt
tarjeta magnética – Busfahrkarte mit Magnetstreifen
tarjeta telefónica – Telefonkarte
tarjeta verde – grüne Karte; Fahrzeugdokument, das der Autofahrer bei sich führen muss
teleférico – Seilbahn
tenedor libre – „All you can eat”
tola – Gebüsch, das im Altiplano im Nordwesten von Argentinien auf großer Höhe wächst
torrontés – ein argentinischer Weißwein
trapiche – Zuckermühle
turista – zweite Klasse im Zug, meist nicht besonders bequem
vereda – Pfad
vicuña – Vikunja; artverwandt mit Lama und Alpaca; lebt wild in großen Höhen im Nordwesten der argentinischen Anden
vinoteca – Weinbar
vino tinto – Rotwein
yacaré – südamerikanische Kaimanart, die in feuchten, subtropischen Regionen zu Hause ist
yungas – subtropische Wälder im Tiefland im Nordwesten von Argentinien
zapateo – folkloristischer Stepptanz
zona franca – Freihandelszone
zonda – heißer, trockener Wind aus den Anden








