Sprache

Die Aussprache des lateinamerikanischen Spanisch ist nicht kompliziert, denn die meisten Laute unterscheiden sich nicht allzu sehr von deutschen Lauten. In Zweifelsfällen hilft ein Blick auf die Aussprachehinweise in blauer Schrift. Wissen sollte man, dass der ch-Laut vielfach im Rachen gebildet wird, etwa wie beim deutschen Wort „ach“; v und b ähneln einem stimmhaften „w“ und liegen streng genommen irgendwo zwischen „w“ und „b“; das r wird stark gerollt. Wichtig ist auch, dass die Buchstaben ll (die im größten Teil Lateinamerikas ly oder schlicht y ausgesprochen werden) und das y in Argentinien als stimmhaftes bzw. stimmloses „sch“ gesprochen werden – also wie das „j“ in „Journal“ oder eben wie ein deutsches „sch“. Diese Eigenart verleiht dem argentinischen Spanisch ein besonderes Lokalkolorit. In der Lautschrift wird in diesem Sprachführer die Umschreibung mit sch gewählt. An die Eigentümlichkeit gewöhnt man sich rasch, vor allem im Umgang mit den Einheimischen.

Betonte Silben werden im Spanischen mit einem Akzentzeichen (Akut) wiedergegeben (z.B. días), in der Lautschrift zeigen kursiv gesetzte Silben die Betonung an.

In diesem Kapitel wurde die höfliche Anredeform gewählt; wo sowohl die höfliche als auch die informelle Form angegeben sind, werden sie durch die Abkürzungen „höfl.“ und „inf.“ unterschieden. Wo erforderlich, enthält der Sprachführer die maskuline und feminine Form eines Wortes; die jeweiligen Varianten sind durch einen Schrägstrich getrennt, die maskuline Form steht an erster Stelle, z.B. bei perdido/a (m/f).

Zurück zum Anfang des Kapitels

Noch mehr Spanisch?

Detailliertere Hinweise und viele nützliche Wendungen finden sich im Latin American Spanish Phrasebook von Lonely Planet. Man bekommt das Buch im shop.lonelyplanet.com, im regulären Buchhandel und bei Internetbuchhändlern, oder man besorgt sich das Lonely Planet Phrasebook fürs iPhone – einfach im Apple App Store.

Zurück zum Anfang des Kapitels

Essen gehen

LUNFARDO

Hier einige Ausdrücke des lunfardo (Slang), den man unterwegs bestimmt einmal zu hören bekommt.

boliche – Disko oder Nachtclub

boludo – Trottel, Idiot; oft freundschaftlich gemeint, gegenüber Fremden aber sehr beleidigend (und härter als in der hier aufgeführten Übersetzung)

bondi – Bus

buena onda – „Good Vibrations“

carajo – Scheißkerl, Arsch; verdammt

chabón/chabona – Kerl, Typ/Mädel (freundlich)

che – Hey

diez puntos – OK, cool (wörtlich: 10 Punkte)

fiaca – Faulheit, Bequemlichkeit

guita – Geld

laburo – Job

macanudo – toll, klasse

mango – ein Peso

masa – etwas Cooles, Großartiges

mina – Frau

morfar – essen

pendejo – Idiot

piba/pibe – cooler junger Typ/junges Mädchen

piola – cool, clever

pucho – Zigarette

re – sehr; z. B. re interestante (sehr interessant)

trucho – Fälschung, Imitation,schlechte Qualität

¡Ponete las pilas! – Weitermachen! (wörtlich: Leg die Batterien ein!)

Me mataste. – Ich weiß es nicht, keine Ahnung. (wörtlich: Du hast mich getötet)

Le faltan un par de jugadores. – Er ist nicht ganz bei Sinnen. (wörtlich: Ihm fehlen ein paar Spieler)

che boludo – Der allertypischste porteño-Satz. Einfach einen freundlichen Jugendlichen fragen, der wird es einem erklären.

Grundwortschatz

Fleisch & Fisch

Obst & Gemüse

Sonstiges

EL VOSEO

Das Spanisch der Río de la Plata-Region unterscheidet sich vom Spanisch in Spanien und dem übrigen Lateinamerika, und zwar vor allem, was die Verwendung der informellen Anrede „du“ angeht. Anstatt des tuteo (Gebrauch von ) bevorzugen die Argentinier in der Regel den voseo (Gebrauch von vos); es handelt sich dabei um ein Relikt aus dem Spanisch des 16. Jhs., das eine etwas veränderte Grammatik erfordert. Alle Verben verändern sich dabei in Schreibung, Betonung und Aussprache. Beispiele für Verben auf -ar, -er und -ir sind unten aufgelistet – das Pronomen tú ist der Unterscheidung halber mit angegeben. Die Imperativformen (Befehlsform) weichen ebenfalls ab, der verneinte Imperativ hingegen ist im tuteo und voseo identisch.

Die spanischen Beispielsätze in diesem Buch verwenden die Form vos. Bittet ein Argentinier einen Fremden, ihn zu duzen, sagt er „Me podés tutear“, auch wenn er selbst im Gespräch weiterhin die vos-Formen benutzt.

Getränke

Zurück zum Anfang des Kapitels

Konversation & Nützliches

Fragen

Wann? ¿Cuándo? kwan·do
Warum? ¿Por qué? por ke
Was? ¿Qué? ke
Wer? ¿Quién? kyen
Wie? ¿Cómo? ko·mo
Wo? ¿Dónde? don·de

Zurück zum Anfang des Kapitels

Notfälle

Zurück zum Anfang des Kapitels

Shoppen & Service

Zurück zum Anfang des Kapitels

Uhrzeit & Datum

Zahlen

1 uno oo·no
2 dos dos
3 tres tres
4 cuatro kwa·tro
5 cinco seen·ko
6 seis seys
7 siete sye·te
8 ocho o·cho
9 nueve nwe·ve
10 diez dyes
20 veinte veyn·te
30 treinta treyn·ta
40 cuarenta kwa·ren·ta
50 cincuenta seen·kwen·ta
60 sesenta se·sen·ta
70 setenta se·ten·ta
80 ochenta chen·ta
90 noventa no·ven·ta
100 cien syen
1000 mil meel

Zurück zum Anfang des Kapitels

Unterkunft

Zurück zum Anfang des Kapitels

Verkehr

Schilder

Abierto Geöffnet
Cerrado Geschlossen
Entrada Eingang
Hombres/Varones Herren
Mujeres/Damas Damen
Prohibido Verboten
Salida Ausgang
Servicios/Baños Toiletten

Zurück zum Anfang des Kapitels

Wegweiser

Zurück zum Anfang des Kapitels

 

GLOSSAR

 

 

abuelos – Großeltern

ACA – Automóvil Club Argentino; bietet Kartenmaterial, Pannendienst, Versicherung und andere Dienstleistungen und betreibt im ganzen Land Hotels und Campingplätze

acequia – Bewässerungsgraben

aerosilla – Sessellift

alcalde – Bürgermeister

alfajor – rundes, keksartiges Sandwich mit Dulce de leche (Milchkonfitüre) oder Marmelade

alerce – großer Nadelbaum, dem kalifornischen Redwood ähnlich; nach ihm wurde der argentinische Parque Nacional Los Alerces benannt

arrayán – Baum aus der Familie der Myrten; der Parque Nacional Los Arrayanes in Argentinien ist nach ihm benannt

arroyo – Bach, kleiner Fluss

arte rupestre – Höhlenmalerei

asado – das berühmte argentinische Grillfleisch

autopista – Autobahn

baliza – Rückstrahler

balneario – jede zum Baden geeignete Zone, inklusive Strandresorts und Strände an Flüssen oder Seen

bandoneón – Instrument im Stil einer Ziehharmonika, das beim Tango verwendet wird

barra brava – fanatischer Fußballfan, Hooligan

bicho – „Viech“ – vom Insekt bis zum Säugetier; auch: seltsamer Kauz

boleadoras – schwerer, an einem Seil befestigter Lederball, der früher von Gauchos und von einem Teil der indigenen Bevölkerung als Jagdwaffe benutzt wurde; er wird wilden Lamas oder Nandus zwischen die Beine geworfen, sodass die Tiere zu Fall kommen

boliche – Nachtclub, Disko

bombacha – weit geschnittene Hose eines Gaucho; auch: Damenslip

bombilla – Strohhalm aus Metall mit Filter, um mate zu trinken

buena onda – „gute Wellenlänge“, „good vibrations“, guter Kontakt

cabildo – Rathaus aus der Kolonialzeit; auch das Gebäude, in dem der Stadtrat zusammentrat

cacerolazo – Form des Protests; im Dezember 2001 schlugen die Menschen von Buenos Aires auf ihren Balkonen auf Töpfe und Pfannen (cacerolas), um ihrem Unmut Ausdruck zu verleihen. Das Getrommel wurde alsbald auf die Straße verlegt und in allen Städten Argentiniens praktiziert. Seinen Höhepunkt fand es beim Rücktritt von Präsident de la Rua

cajero automático – Geldautomat

caldén – typische Baumart, die in der trockenen Pampa gedeiht

camarote – Schlafwagen erster Klasse

cambio – Wechselstube; auch: casa de cambio

campo – Land; auch: Feld oder Koppel

característica – Telefonvorwahl

carnavalito – traditioneller Volkstanz

carpincho – Wasserschwein; großes, freundliches Nagetier, das am Paraná und anderen subtropischen Flüssen lebt

cartelera – Agentur für Billigtickets

casa de cambio – Wechselstube, oft als cambio abgekürzt

casa de familia – Familienunterkunft

casa de gobierno – wörtlich „Regierungsgebäude“, heute oft als Museum, Bürokomplex etc. genutzt

castellano – Begriff, der in Südamerika für die spanische Sprache verwendet wird, wie sie in ganz Lateinamerika gesprochen wird; wörtlich bezieht er sich auf das kastilische Spanisch

catarata – Wasserfall

caudillo – Ausdruck für mächtige Provinzführer im Argentinien des 19. Jhs., deren Macht sich eher auf die Loyalität gegenüber ihrer Person als durch politische Ideale oder Parteizugehörigkeit begründete

centro cívico – Bürgerzentrum

cerro – Hügel, kleinerer Berg

certificado – Einschreibesendung (Post)

chacarera – traditioneller Volkstanz

chacra – kleiner, unabhängiger Hof

chamamé – Volksmusik aus Corrientes

chimichurri – Soße aus Olifenöl, Knoblauch und Petersilie

coche cama – Bus mit Liegesitzen

coima – Bestechungsgeld; derjenige, der besticht, wird als coimero bezeichnet

colectivo – Bus innerhalb einer Ortschaft

combi – Reisebus

comedor – einfaches Speiselokal

común – Standardkategorie (Bus, Zug etc.)

Conaf – Corporación Nacional Forestal; Ministerium in Chile, das für Forst und Naturschutz zuständig ist und dem auch das Management der Nationalparks untersteht, z. 14;B. des Torres del Paine

confitería – Café, in dem auch kleine Gerichte zu haben sind

conjunto – Musikgruppe

Conquista del Desierto – Eroberung der Wüste; Euphemismus für den Vernichtungsfeldzug, den General Julio Argentino Roca Ende des 19. Jhs. gegen die Mapuche im Norden Patagoniens führte

contrabajo – Kontrabass

cortado – Kaffee mit Milch

correo – Postamt

corriente – Strömung

costanera – Straße oder Spazierweg am Ufer eines Sees, Flusses oder am Meer

criollo – in der Kolonialzeit Bezeichnung für einen in Südamerika geborenen Spanier, heute für einen Lateinamerikaner europäischer Herkunft; der Begriff wird auch für die halbwilden Rinder und Pferde der Pampa verwendet

cruce – Straßenkreuzung

día de campo – ein „Tag auf dem Lande“, normalerweise auf einer estancia; dazu gehören normalerweise ein asado und ein Ausritt

desaparecidos (los) – die Verschwundenen; die schätzungsweise 30 000 Opfer des „schmutzigen Krieges”, die nie gefunden wurden

dique – Damm, Deich; so entstandene Stauseen werden gern als Erholungsgebiet genutzt; auch: Trockendock

dorado – großer Flussfisch im Mündungsgebiet des Paraná; von Fischliebhabern wegen seines Kampfgeists „Tiger des Paraná“ genannt

edificio – Gebäude

ejecutivo – gehobene Klasse (Zug, Bus, Hotel etc.)

empanadas – Teigtaschen mit Fleisch oder Gemüse

encomienda – System der Zwangsarbeit in der Kolonialzeit: Die indigene Bevölkerung musste für die Spanier schuften (als encomenderos) und wurde im Gegenzug zum Christentum bekehrt

epa – Ausruf mit der Bedeutung „He! Sieh mal an!”

ERP – Ejército Revolucionario del Pueblo; eine revolutionäre linke Gruppierung in der Provinz Tucumán in den 1970er-Jahren, die sich am Vorbild der kubanischen Revolution orientierte und im „schmutzigen Krieg" von der argentinischen Armee ausgelöscht wurde

esquina – Straßenecke

estación de servicio – Tankstelle

estancia – weitläufige Ranch mit Rindern und Schafen, die vom Eigentümer oder einem Verwalter (estanciero) und Arbeitern bewirtschaftet wird; heute oft luxuriöse Hotelanlagen, wo man reiten, Tennis spielen und schwimmen kann – übers Wochenende oder länger

este – Osten

facturas – Gebäck

facón – von Gauchos verwendetes Messer, das hinten am Rücken in den Gürtel gesteckt wurde

folklore – argentinische Volksmusik; auch: folklórico

fútbol – Fußball

gasolero – Fahrzeug, das mit Diesel betrieben wird, was in Argentinien viel billiger kommt als Normalbenzin

guardaganado – Gitter in der Fahrbahn, das Vieh am Überqueren der Straße bzw. Autobahn hindern soll

guardia – Wachmann, Aufsicht

Guerra Sucia – der „schmutzige Krieg“ der 1970er-Jahre; Feldzug des argentinischen Militärs gegen linke Revolutionäre und ihre Sympathisanten; Synonym für die Zeit der Militärdiktatur

guitarrón – Riesengitarre, die wie ein Bass eingesetzt wird

horario – Stundenplan, Fahrplan

ichu – Punagras auf dem Altiplano der Anden

ida – einfache Fahrt

ida y vuelta – Hin- und Rückfahrt

iglesia – Kirche

interno – Nummern interner Buslinien; auch: Telefondurchwahl

IVAimpuesto al valor agregado, Mehrwertsteuer; auf Hotel- und Restaurantrechnungen ausgewiesen

jejenes – Gnitzen, kleine stechende Insekten

jineteada – Rodeo

libro de reclamos – Beschwerdebuch

locutorio – privater Telefonladen für Ferngespräche; oft mit Fax- und Internet-Service

lunfardo – Gossensprache, derber Slang

manta – Schal oder Bettüberwurf

manzana – wörtl. Apfel; auch: Wohnblock

mate – Tee aus yerba mate-Blättern; Argentinien ist der weltgrößte Hersteller und Konsument von mate; das Getränk zuzubereiten und zu trinken ist ein wichtiges gesellschaftliches Ritual; das Wort bezeichnet auch das mate-Gefäß, in dem der Tee zubereitet wird

mazorca – politische Polizei des Diktators Juan Manuel de Rosas im Argentinien des 19. Jhs.

medialuna – Croissant

mercado artesanal – Markt für Kunsthandwerk

meseta – ostpatagonische Steppe

mestizo – Person halb indianischer, halb spanischer Herkunft

milanesa – panierte Koteletts

milonga – Tangotanzveranstaltung oder Tanz

mirador – Aussichtspunkt, meist auf einem Berg, aber auch von Gebäuden aus

monte – Buschwald; der Begriff wird gern für Gebiete mit üppiger Vegetation verwendet

Montoneros – linke Gruppierung der Perron-Partei, die sich in den 1970er-Jahren zu einer städtischen Guerillabewegung entwickelte

mozo – Kellner

municipalidad – Rathaus

nafta – Benzin

neumático – Ersatzreifen

norte – Norden

oeste – Westen

Ovnis – UFOs

parada – Bushaltestelle

paraje – Pumpe, Zapfsäule

parrilla – Grillplatte oder Steakhaus; auch: parrillada

paseo – Ausflug, aber auch Stadtbummel oder Spaziergang

pato – Ente; auch Sportart der Gauchos; die Mitspieler kämpfen hoch zu Ross um einen Ball in einem Ledergeschirr mit Griffen

peatonal – Fußgängerzone, meist in der Innenstadt größerer Städte in Argentinien

pehuén – Araukarie; Baumart im Süden von Patagonien

peña – Lokal, in dem oft spontan Volksmusik gespielt wird

percha – Flussbarsch; auch: Kleiderbügel

picada – in ländlichen Gebieten Weg durch dichte Wälder oder Berge; auch: Knabberzeug, Imbiss

pingüinera – Kolonie von Pinguinen

piqueteros – Streikposten

piropo – Kompliment

piso – Stockwerk

porteño/a – Einwohner/in von Buenos Aires, nämlich Anwohner des puerto, Hafen

precordillera – Ausläufer der Anden

primera – erste Klasse im Zug

Proceso – Abkürzung für El Proceso de Reorganización Nacional; euphemistische Ausdrucksweise des Militärs für die Zeit von 1976 bis 1983, als die politische und wirtschaftliche Kultur Argentiniens ohne Rücksicht auf Verluste umgekrempelt wurde

propina – Trinkgeld, zum Beispiel im Restaurant oder Taxi

pucará – präkolumbische Festung im Nordwesten der Anden; meist in großer Höhe mit guter Aussicht in alle Himmelsrichtungen

pulpería – Laden oder Kneipe auf dem Land

puna – Hochland der Anden, meist über 3000 m. gelegen

quebracho – Quebrachobaum; im Chaco häufige Baumart; Lieferant von Tannin, das in der Lederindustrie benötigt wird

quebrada – Schlucht

quincho – Hütte mit Reetdach; Gartenhäuschen für Partys (oft mit Grill)

rambla – Promenade

rancho – Landhaus oder Farm aus Stein mit Reetdach

recargo – Preisaufschlag von meist zehn Prozent, der bei Bezahlung mit Kreditkarte in Geschäften hinzukommt

reducción – indianische Siedlung, die von spanischen Missionaren während der Kolonialzeit gegründet wurde; am berühmtesten sind die Jesuiten-Missionen im Dreiländereck Argentinien, Paraguay und Brasilien

refugio – Hütte in einem Nationalpark oder in einer abgelegenen Gegend

remise – Funktaxi ohne Taxameter mit Festpreisen für bestimmte Strecken; auch: remís

riacho – Bach

ripio – Kies

rotisería – Imbissladen, der Snacks zum Mitnehmen verkauft

rotonda – Kreisverkehr

RN – Ruta Nacional; Nationalstraße

RP – Ruta Provincial; Provinzstraße

ruta – Straße

s/n –sin número, Adresse mit einer Straße ohne Hausnummer

sábalo – beliebter Süßwasserfisch im Mündungsgebiet des Paraná

salar – Salzsee oder Salzpfanne, meist im Hochland der Anden oder in Patagonien

samba – ein traditioneller Tanz

Schmutziger Krieg – siehe Guerra Sucia

semáforo – Ampel

semi-cama – Bus mit Liegesitzen

sendero – Trekkingpfad im Wald

servicentro – Tankstelle

siesta – längere Mittagspause, um zu essen und ein Nickerchen zu halten

Subte – U-Bahn von Buenos Aires

sur – Süden

surubí – beliebter Flussfisch, den man häufig auf der Speisekarte findet

tapir – Tapir; großes Säugetier mit Hufen aus den subtropischen Wäldern in Nordargentinien und Paraguay; entfernt mit dem Pferd verwandt

tarjeta magnética – Busfahrkarte mit Magnetstreifen

tarjeta telefónica – Telefonkarte

tarjeta verde – grüne Karte; Fahrzeugdokument, das der Autofahrer bei sich führen muss

teleférico – Seilbahn

tenedor libre – „All you can eat”

tola – Gebüsch, das im Altiplano im Nordwesten von Argentinien auf großer Höhe wächst

torrontés – ein argentinischer Weißwein

trapiche – Zuckermühle

turista – zweite Klasse im Zug, meist nicht besonders bequem

vereda – Pfad

vicuña – Vikunja; artverwandt mit Lama und Alpaca; lebt wild in großen Höhen im Nordwesten der argentinischen Anden

vinoteca – Weinbar

vino tinto – Rotwein

yacaré – südamerikanische Kaimanart, die in feuchten, subtropischen Regionen zu Hause ist

yungas – subtropische Wälder im Tiefland im Nordwesten von Argentinien

zapateo – folkloristischer Stepptanz

zona franca – Freihandelszone

zonda – heißer, trockener Wind aus den Anden

Zurück zum Anfang des Kapitels