Naschrift

Toen ik aan mijn boek Trans-Siberië werkte, maakte ik gebruik van Russische namen zoals ik ze vele malen gelezen had. Ik schreef Chroetsjow en noemde het kleine plaatsje waar Pasternak geleefd had Peridelkunoi.

Recensenten verweten mij dat ik niet de moeite had genomen behoorlijk op te zoeken hoe je de namen van mensen en steden diende te schrijven. Maar ik had die namen op zoveel verschillende manieren aangetroffen! Werkend aan het boek over China diende zich hetzelfde probleem aan.

De naam van de generalissimo heb ik bijvoorbeeld op vele manieren gelezen:

Ching Kaishek

Chiang Kai-Shek

Jing Kai Shik

Jiang Kaishek

Ik las Mao Zedong en Mao Tse Toeng.

Wederom heb ik dus een keuze gemaakt.