IX

NO ONE WHO NEED NOT WOULD BE OUT IN WEATHER LIKE this. Those who are unfortunate enough to have no choice encounter the rage of winter: entrance doors blocked by snow and rarely any light penetrating the darkness of the clouds. The snow clots into lumps of ice, stiffening resistance to the work of the wooden shovels dedicated to scraping them off the pavements. The sky blinks in innocent incomprehension of how it could have emptied so much whiteness onto the world. Soon it grows dark, and the heavens’ bottomless sacks of fresh snow open up again.

Before taking the stage he needed at least three hours to get himself into proper shape. He would begin with diaphragm exercises, placing his palm in the small of his back and pacing up and down, inhaling the life-giving element and sending it coursing into the deepest chambers of his lungs. At such times he could feel in his fingers the pressure that he always needed to ground his voice. Then, with a snake-like hiss he would let out the column of air, evenly, like an invisible length of string.

There followed meditation, in the course of which he strove to think over the period from the previous performance to today. However powerful the discipline he applied to the workings of his brain, it always ended with his mind wandering away into the furthest recesses of the past. The week that he spent in Budapest with his father, his younger brothers, and his aunt Tonchi quite often came to mind. These were the most wonderful days of his childhood, perhaps of his entire youth. It was 1913 and he was sixteen. His nose tingled with the spicy smells of the metropolis, his ears rang with ceaseless noise of carriages and cars and the wheels of the electric trams’ unique squeal on the metal rails. Even snow was incapable of bringing to a halt this form of transport for more than a few hours or so, unlike the horse-drawn carriages of the Omnibus Company, which—to his infinite regret—suspended their services in both directions. They rode on the electric tram four times, sometimes in the direction of Lajos Kossuth Street, sometimes towards the Elizabeth Bridge. They also tried out the carriages of the underground railway. Nándor alighted and hopped back at each stop, with the conductor’s encouraging comment: “No extra charge!”

“You’re grown up!” Aunt Tonchi kept repeating to him. He thought she was making fun of him; after all, when they lined up at school for PE he was always last but one. He knew that his looks and build were reminiscent of his ancestor Kornél Csillag. His fellow students dubbed him Pumpkin Seed, which he resented deeply, and fought the ascription tooth and nail.

Never had he seen his father as relaxed as on that trip to Budapest. Business matters had kept his mother in Pécs and it seemed as if the absence of Mama, who almost always wore black and for some reason radiated an atmosphere of permanent mourning, had an uplifting effect on Papa. He was like a child, wanting to see everything. Aunt Tonchi followed laughing in his wake, without for a moment releasing her hold on the shoulders of the two actual children. “Károly, Andor, you are both in Aunt Tonchi’s care and mustn’t take a single step without me, do I make myself clear?”—but her eyes twinkled with laughter, so that her exhortations were not taken entirely seriously. He, Nándor Csillag, regarded himself as being one of the adults, though he romped around happily with his younger brothers.

Aunt Tonchi and his father took quite a number of steps without them. Though Nándor Csillag did not notice this at the time, now, as the heir to the family’s visions, he knew.

The beginning of the trip in 1913 did not augur well; contrary to plans, they did not stay at the Queen of England, as his father took offense when he did not manage to secure the suites that he considered practically his own. They took rooms in the Hungária, on the bank of the Danube. Nándor Csillag spent hours just staring out of his window at the view of the castle in Buda, the snow-covered hills, and the ice floes sweeping downriver on the gray surface of the river. He especially liked to sit there in the hours of darkness and touch his cheeks against the cold of the plate glass. He breathed out steam. He counted the lights twinkling on the opposite side of the Danube several times, but by the time he reached the end, some had gone out while a few new ones had come on; he lost count generally somewhere between sixty and eighty.

They went out to the Zoological and Botanical Gardens, which the boys were even more enthusiastic about than he had hoped. His father informed them that their renovation had been completed the previous year, when the municipality had decided to rescue them from their miserable and run-down condition, and spent some five million crowns on their restoration. Papa could hardly recognize the place and lavished praise on it as if he were personally responsible for the transformation: “What a wonderful stock of animals! What fine buildings built with devoted skill! The cliffs and mountains are so true to life that you would think they were real! And the promenades and paths furnished with comfortable places to rest! The facilities for summer and winter sports! The playgrounds and the free mobile library!”

Papa had a bit of a lisp, which meant that his speech was an endless source of amusement for the boys. Sándor Csillag was aged forty-five by this time, but his youthful enthusiasm for all things progressive had not diminished one jot. He planned to encourage a similar zoological and botanical garden back home in Pécs (a plan of which, however, nothing came). He also thought it desirable to follow in Pécs the example of Budapest in establishing public conveniences, in the capital maintained by the Ferenc László Company. These were an object of his admiration even if he felt no need to make use of them.

They spent a memorable morning in the Rudas Spa Baths, where Papa explained that it owed its name to the “flying” bridge across the Danube, that is to say, the ferry with its huge pine mast (in Hungarian rúd) berthed at the entrance to the baths. The municipality had rebuilt the old Turkish baths as steam baths in 1883, creating a roof for the main pool and the four smaller pools around it, and opening two large public baths, one for each of the sexes. Papa showed them the effervescent tubs, the various baths lined with pottery, marble, and stone, and the boys had to take a dip in every single one. They listened to the list of the many different ailments that could be successfully treated here in the medicinal baths, whose temperature—Papa knew even this by heart—was maintained at a steady forty-four degrees centigrade, summer and winter. The visit continued in the newly opened sweating and slimming dry-air rooms, the tepidarium, the sudatorium, and the calidarium.

Nándor Csillag was not as keen on the animals and the baths as were either his father or his younger brothers, but was more thrilled than any of them by the theaters screening motion pictures. They paid two visits to the Metropolitan Mighty Movie House in 70 Rákóczi Street, where the company’s advertising promised a nonstop program of outstanding films for the discriminating moviegoer. The hotel porter ordered them tickets by telephone, itself an event so sensational at the time that he recalled the number to this day: 53-27. The screenings were accompanied by highly professional tunes from the piano of a round man with a Kossuth-style beard, who doffed his bowler whenever the audience showed its appreciation.

There were five or six short films per program. It was in one of these that Nándor Csillag saw an opera singer for the first time. The face of the man, in a dark waistcoat, was quite frightening to behold; he sang his arias with a wide, gaping mouth and would stab at the sky with his right hand, at least when he did not do so with his left, too. He rolled his eyes the while, as if he were in his final death throes. Nándor Csillag had been taking piano and violin lessons for some years from Mr. Ibrányi, who would come to their house in Apácza Street. Their father had intended that all three boys would take lessons, but neither Károly nor Andor had an ear for music. Nándor Csillag showed little ability at the piano, but was able to whistle or hum any melody he had heard just the once, at any time and with little effort.

“You take after old Bálint Sternovszky!” his father would say.

At his parents’ urging the boy would entertain with this trick the social gatherings at their house, hesitantly at first, but quickly getting into his stride. The audience mostly asked for songs and folk tunes, and the ladies would reward him with banknotes tucked into his pockets, while the more intoxicated men would plaster them on his forehead, as if he were leader of a Gypsy band.

From the age of twelve he also sang in the choir of the Catholic church, which some looked at askance, considering that however Hungarian Sándor Csillag declared himself to be, he was after all Israelite, as were the family of his wife, the Goldbaums. The wedding of the two Goldbaum girls, too, was held in the synagogue and not the Catholic church. Sándor Csillag did not give the whisperers behind his back the time of day and was triumphantly installed below whenever his little Nándor sang a solo at the base of the organ. “That’s my Nándi!” he would inform those sitting in front, behind, or to the side, despite repeated hushing noises all around. Nándor Csillag found his father’s singing of his praises deeply embarrassing and asked him many times to control himself. Sándor Csillag solemnly promised to do so, many times, but he could never keep his promise when he heard his son’s gentle, mellow tones—the flush of pride carried him away. “At this rate, he could be a second Caruso!”

He could not forbear to note that he, together with his wife and sister-in-law, had seen and, what is more, heard with their own eyes and ears the divine Caruso in Budapest, where he proved an ignominious flop. He only ever made one appearance in the Hungarian Royal Opera House, a benefit for the Prince József sanatorium. “He was Radames and I was fifty crowns poorer for each ticket; even so I had trouble getting them, and I ordered by telegraph. The crowds were vast, people had gone mad, many bought shares in a single ticket, say a foursome, and passed it round to the next for the following act. The divine Caruso was not entirely well and only after the scene by the bank of the Nile did he manage to pull himself together somewhat. He was about forty, a well-built man … at that time. Twelve thousand crowns he got for that appearance, twelve thousand!”

Nándor Csillag was still in diapers when he first heard his father’s Victor vinyl recordings, which he was never allowed to place on the deck himself. On the cardboard covers of the records he could soon make out: “Enrico Caruso, the greatest tenor singer of all time, is under the exclusive contract of the Victor Company.” La donna e mobile! sang Caruso, to a piano accompaniment and with him little Nándor Csillag, in his piping little voice, to the great joy of his father. Soon he knew it inside out, just as he did the song of Nemorino, and above all the sobbing aria, Ridi, Pagliaccio!—he understood not a word of the Italian text, but still gleaned from the music what it was about.

His first teacher of singing was the Italian-born organist of the cathedral. He had some time ago abandoned a promising career in opera in Italy because of a false little Italian maiden. He had eloped to Trieste with her and thence came to Pécs alone. The man was brash, had a moustache and a goatee, and was universally known as Signor Supercilio, because he was a man of few words but many cigarettes and made friends with hardly a soul. They did not know that the reasons for his introspection were quite prosaic: in ten years of residence he had failed to master the Hungarian tongue, of which fact he was deeply ashamed and thus tried to conceal it. He taught Nándor Csillag with unremitting harshness, but rewarded good work at the end of the class with a piece of chocolate. On one occasion he let slip that he had himself been a student of Guglielmo Vergine, the Neapolitan maestro who had taught, among others, Missiano, the acclaimed baritone, and Caruso, the famed tenor. When Nándor Csillag passed this nugget on at home, the standing of his singing teacher rose vertiginously in the eyes of the parents.

Quite soon Signor Supercilio was urging his parents to let him take Nándor Csillag to audition for the Budapest Academy of Music. There he caused a considerable stir—he was proclaimed a Wunderkind. From then on they went up to the capital once a month to work with a répétiteur. The proud father doubled the monthly amount allotted for the musical training of his son.

Nándor Csillag was in fact having a singing lesson when the heir to the throne was assassinated in Sarajevo. For days the name on everyone’s lips was that of the Schiller grocery, the scene of the fatal shots, at the intersection of Franz Joseph Street and the quayside. A horrified Sándor Csillag was exercised chiefly by the latter detail: “What a dagger in the heart it must have been for the Kaiser und König that the heir to the throne should have been killed on the corner of a street that bore his name!”

Only a month later the sky turned completely dark and there was a hurricane such that even the oldest locals could not recall its like. There was no rain, but flashes of lightning sizzled to and fro. Even trees with massive trunks were uprooted and seemingly solid roofs went crashing onto the road. The papers reported seven seriously injured. In Budapest a whirlwind resembling an American tornado caused the deaths of several people, ripping the belfries off three churches, and also caused some structural damage to the Chain Bridge.

“Is appen soon, sumsinna bigue,” said Signor Supercilio.

The Monarchy severed diplomatic relations with Serbia. In Pécs there was no end of patriotic marching up and down the city streets. A military band played the rousing Rákóczi March and other popular recruitment songs, enthusiastic gentlemen of a certain age raised their walking canes gunlike to their shoulders and marched to and fro as the ladies and children waved lanterns and pennants.

“Where will all this end?” asked Ilona of her husband several times a day.

“Storm in a Serbian teacup,” he would reply.

At first Nándor Csillag sang at weddings and family celebrations. His fame spread far and wide. Soon he was being invited to perform at musical soirées, together with professional singers. The posters proclaimed: Nándor Csillag, the golden-throated boy wonder from Pécs. When he performed he was chaperoned by his father or Aunt Tonchi.

The front pages of the newspapers were plastered with military reports when the postman brought a rust-brown envelope. It was from Milan. Signor Supercilio translated it for them: “You are asked performance, for charity, in Milano.”

It turned out that the concert was to raise money for Italian workers stranded in Germany: these unfortunates had already lost their jobs and were anxious to return home. Nándor Csillag’s mother was opposed to the trip. “Have you quite lost your senses? There’s a war on!”

Convinced that Italy would remain neutral, Sándor Csillag took his son to Milan. From the evening papers in Italy he managed to deduce that the following day Caruso would also be performing for charity in Rome, so they took the train to see him perform. Many years later, that evening was to be recalled by Nándor Csillag in The Book of Fathers.

On October 19, 1914, I had the good fortune to be among the select few to hear Caruso on the stage of the Teatro Costanzi. The audience gave an ecstatic welcome to all the performers. But nothing could compare with the whistling and torrential clapping that greeted the performance of Enrico Caruso. When Caruso sang the aria he made his own, “Ridi, Pagliaccio!,” his compatriots stood up to shout their endless Bravos and the display of joy seemed as though it would never end. The conductor, Maestro Toscanini, spent at least fifteen minutes tapping the rostrum, asking to be allowed to continue the program and unwilling to permit an encore. The theater manager hurried over to him and with much wringing of hands prevailed upon him to make an exception just this once. Caruso was then able to reprise the song, to the enormous satisfaction of all. This was for me the most important experience of my life. It is only since then that I have had some conception of how to perform in public.

There was no stage or role in the course of his career that was not blighted by the oppressive presence of the great Caruso. His efforts hardly amounted to more than a striving to shake off the harrowing burden of the Italian tenor, and he was unable to resist imitating even the least remarkable aspects of his technique. Ede Karsay, his manager in Budapest, was blunt: “Please to abandon this behavior at once. Genius cannot be imitated; by trying to do so you merely make yourself look ridiculous. Better a mediocre Csillag than a first-class imitator of Caruso.”

It was easier said than done. A mind as receptive as his, having heard Caruso’s painful tale as Canio, could free itself of the experience only the way a viper’s poison can be removed from the flesh: with the blade of a sharp knife. Nándor Csillag was always having to put an imaginary blade to himself if he wanted to be able to perform on stage at all. To his eternal misfortune the roles he was most often asked to perform were those of Canio and Turiddu, in which Caruso was simply unsurpassable.

When he had set out on his singing career, Nándor Csillag tended to give himself airs and let it be known that he would be a bigger star in the firmament than Caruso. They smiled at his punning on his surname. But he was serious. He would have liked at least to have been known as the Hungarian Caruso. With his extravagant coiffure and dress, too, he copied his model. In time he gave up the wearing of jackets, cloaks, pelisses, and headgear reminiscent of stage costumes, but even then in the opinion of his father he tended to the bohemian rather than to the middle-class in his attire. He adored expensive Parisian perfumes, the wilder shores of fashion, and even more the latest triumphs of technology. He acquired novelties of the hugely expensive type partly in the interests of promoting his health (waves of hypochondria would sweep over him in a rhythm now gentle, now more serious), and partly because of his temperament (constructing objects with his hands always had a soothing effect on him).

His orders to the importer Gyula László for an American ball-bearing–operated power drill, suitable for drilling to a depth of five millimeters in marble, stone, iron, or wood, were more quickly delivered than those of any Pécs craftsman. He similarly secured the wonder hammer, which united eighteen different tools in one, from adjustable S-wrench to saw, reamer to metal rule, all these nickel-plated, with a miniature anvil and vise, from the toolmakers V.M. Weiss berger, by appointment, K. u. K. suppliers of tools.

He was certainly the only inhabitant of Pécs to order from Vienna a heatable bath with artificial waves. This piece of equipment, serving both one’s physical and mental welfare, was crescent-shaped when seen from the side, but head-on it was like a giant cradle. Filled to its capacity of forty liters of water, one could take a wonderful bath in it, waves being produced if one managed to use one’s own weight to rock the construction to and fro. Nándor Csillag also purchased a steam generator sauna. The manufacturer Károly Becker guaranteed that his bath would resist spillage even in the case of the most powerful generation of waves. In this product Nándor Csillag was not disappointed. He ran a bath so often in the con traption—every other day—that his manservant called him Water Vole behind his back. He was, however, disappointed by the flat-foot corset, which was uniquely manufactured by Székely and Partner, orthopedic shoemakers of Budapest, at 9 Museum Boulevard. The genuine Zagorian Mountains chest cordial lived up to the claims made for it: a glassful of this herbal decoction consumed every morning certainly prevented him from acquiring any kind of cough or wheeze.

Naturally he purchased a number of gramophones, in this sphere insisting on the products of Schwartz & Manotone as manufacturers. The record players of Schwartz & Manotone, as the firm’s slogan proclaimed, Speak, laugh and sing, out in every tongue they ring. In their record catalogue were the recordings of artists of the first order, which Nándor Csillag bought, virtually without exception. He dreamed of his voice being recorded at some point, like the arias of Caruso, but this never became a reality.

Several other things he had hoped for stubbornly and persistently also failed to materialize. Despite every effort he failed to secure contracts from either Covent Garden or La Scala, Milan. It was in these two opera houses that his unsurpassable ideal had heaped success upon success. By the time this would have been timely for Nándor Csillag, Enrico Caruso was arousing feverish excitement among opera-lovers overseas, chiefly in the diamond horseshoe seats in the Metropolitan Opera House. Nándor Csillag envied him from the bottom of the purest of hearts not just for the hundreds of thousands of dollars but the ten-or fourteenfold encores, lasting more than fifteen minutes, in which the New York Italians excelled, climbing onto the gallery for the Bravos! and stamping the floor. Nándor Csillag scored the greatest success of his career at the Vienna Opera, where he twice had to reprise the Glove Aria from Rigoletto, but for him the audience never rose to its feet. This was something he could never forgive them; sometimes he would call them ticket-buying riff-raff.

His most secret desire, to sing on the same stage as the maestro, seemed quite unattainable. Nándor Csillag appeared in many places in Europe in second-rank companies and theaters, which secured him a comfortable way of life and a decent reputation, but neither happiness nor peace of mind. Only at the small workbench he had constructed in his shed did he find, while he worked there, himself at peace, or perhaps at ceasefire.

Rare were the moments when the suspicion dawned that his gifts and his skills were perhaps not after all of the same order as those of the great Caruso, and between such flashes of insight long years would intervene, during which he attributed the imperfect arc traced by his career to ill-intentioned impresarios, illiterate audiences, corrupt managers, crass reviewers, and scheming rivals. Sometimes he put it down to downright misfortune. From his pale face the unusually round, light brown eyes blazed out; around his lips a constant, tense dissatisfaction had etched curlicues of bitterness.

He several times toyed with the idea of settling abroad, especially when he had seasons in Amsterdam and Branstadt. Most seriously in the latter, as this was where he met his future wife. Ilse was the daughter of a priest who was fanatical about opera. Across the river that ran through the little town, south of the two stone bridges, there was also a mercantile bridge 980 Viennese paces in length. After a performance it was across this bridge that Nándor Csillag would stroll towards his lodgings in the moonlit night, in the company of some of the singers and members of the orchestra. They were often joined by some of the audience, their faces red from the cold. Sometimes the entire company would land up at the brasserie, which was open until midnight, for a stein of beer. Nándor Csillag never drank, but attracted attention with his elaborate toasts. The tall, straw-blonde Ilse attracted attention because she was able to down a single Maas at one go. When Nándor Csillag expressed his astonishment, she replied: “We Germans like a good beer. Try it!”

“Thank you, but no, I’d rather not. It harms the vocal cords.”

“It’s medicinal! If anything harms anything, it’s that watery Brause you are supping.”

Ilse told him her life story that evening. The Creator had called her mother unto Him all too early and her father had married again; she and her stepmother were constantly at loggerheads, both of them hoping that the girl would at last get married. Ilse let her corn-blue gaze rest on Nándor Csillag, as if waiting for an answer.

The answer came three weeks later: the Hungarian singer came to pay his respects to the parents and ask for the daughter’s fair hand, with a bouquet of burgundy-red roses the size of a millstone. Ilse’s father strove not to show how pleased he was, in case it encouraged exaggerated ideas about the dowry; but in fact he had begun to fear she might be left on the shelf. The wedding feast was the biggest ever seen in those parts, and was long remembered in the girl’s village; even the dogs had their share of the roast venison with cranberries.

The Csillag side of the family were not in the least happy with Ilse, regarding her openness as vulgar and her frequent laughter as the neighing of a horse. They were certain Nándor Csillag would set up home on German territory, but after the expiry of his contract he turned up with his wife in Pécs. They set up home on the ground floor of the house in Apácza Street, but they soon moved to their own place: Nándor Csillag bought a run-down and disused grain barn. To general astonishment Ilse was using words of Hungarian within a fortnight, and forming sentences by the second month, and within twelve months only the characteristic articulation of her r’s revealed her German origins. She also showed great skills in the organization of soirées and receptions; their cherrywood-paneled salon became a regular meeting place for the town’s intellectual elite.

Nándor Csillag was, in his active days, little able to enjoy his house and home, living the bird-of-passage life of artists. He would have liked Ilse to become his permanent accompanist, a kind of maid-of-all-work ready to wait on him hand and foot. But Ilse hated traveling. This became a recurrent source of trouble. She accused him of wanting to haul her around with him out of sheer jealousy; but she was not prepared to pass her time being bored in a selection of hotel rooms in various parts of Europe. So Nándor Csillag joined an international company that was to spend three months touring South America with two Puccini operas. “You are not coming with me even if it’s Argentina?” he asked angrily.

“I can’t,” Ilse said smiling coyly.

“Why not?”

“Because of the state I find myself in.”

Thus did Nándor Csillag learn that he was to become a father. He had little time to rejoice, as he had two distinct roles to learn in Italian.

Balázs Csillag came into this world after a labor that stretched away like strudel pastry, bearing out the truth of the old saying: all beginnings are difficult. Not for the first time did I realize that I had serious responsibilities to my family. I can no longer allow myself to be devoted only to the holy altar of art; I have to consider my decisions in the light of finances also. Following my father’s advice, I split my income into three parts. One third I placed in the Post Office Savings Bank, for our everyday needs. One third I deposited in the Swiss Bank that he recommends. Out of the remaining third I shall maintain and expand our property.
I am resolute in resisting the urging of my fellow musician Bertalan Szalma, who claims that shares in a mill, which might be purchased with the assistance of his uncle, would yield profits three times the size of the investment. In size, maybe, but at a much greater risk. Whereas for a paterfamilias the primary consideration must be security. If only people did not forget this, many of the world’s problems would be solved and instead of tensions that seethe towards an explosion, a reassuring order would prevail.

One afternoon his father visited them. He asked his son whether he often wrote in The Book of Fathers.

“Quite often,” said Nándor Csillag.

“You make me curious. Can I take a look?”

“By all means.”

When his father had read the above, he immediately wanted to know how he might contact Bertalan Szalma.

“I am told he has a contract at the Opera House in Monte Carlo,” said Nándor Csillag.

“And his uncle?”

“Him I don’t know. What would you be wanting with him, Father?”

“I’d buy shares in mills.”

This made Nándor Csillag ponder. He discussed the matter with Ilse, but his wife preferred not to take a view on this matter. “Do what you think is best, Nándor dear.”

By the time, after lengthy deliberations, he had decided to commit himself, those particular mill shares had long been sold. He did not have long to regret his failure, as a series of shady deals resulted in the mill company going bankrupt—the shares were soon not worth the paper they were printed on. Nándor Csillag blessed his own good sense and swore again never to take action without lengthy and substantial deliberation.

His father could not stop wringing his hands. “What a fool I am! What a miserable fellow! Why did you not bind my hands? Lock me up? What a meshuggah I am, ay, ay, ay!”

Nándor Csillag had a sudden thought: “Father, why did you not try to find out about the future? We are supposed to be able to do that, to some degree. Or aren’t we?”

Sándor Csillag wiped the sweat from his receding brow. “I’m out of practice … You think I haven’t tried, time and again, for the lottery? Ach, we are in decline, we are getting old …”

Nándor Csillag nodded. As far as he was concerned, of the first-born’s capacities only a fraction remained to him. He didn’t even practice the skill much, having little interest in the past and even less in the future. Yet, he thought: I should perhaps pay more heed, in both directions.

He devoted his siesta to leafing through the pages of The Book of Fathers, slowly, line by line, to garner the significance of every possible connection. Perhaps this was a suitable way of strengthening his powers of vision.

For the first time in his life he found his singing ambitions ebbing away. He was no longer unhappy if a tempting contract failed to materialize. He spent his free evenings tinkering in the shed. Increasingly prominent among his interests, alongside wood-carving, was the restoration of old clocks. He had two gramophones on his shelves, so he could play his records alternately, the period of silence between changes of record being thus reduced to the minimum. The sounds of Melba, Caruso, and Galli-Curci soared in the light of the shimmering lamps, wondrously outdoing the ticking and striking of the clocks.

As if in the society of the time-measuring instruments he was more likely to sink into Time, it was on one such peaceful evening that he was vouchsafed a glimpse of the fate that awaited him. He was drowning, with many others, in semidarkness. He could make neither head nor tail of it. He wondered if he should share the vision with his father. But Sándor Csillag had just gone to Balatonfüred, for major treatment on his weak heart.

Though in the years ’26 and ’27 I found peace of mind, I was much afflicted with troubles. It began with my Father’s illness and continued with irregularities with my larynx. I had to cancel several performances, more than ever before in my career. However, our financial situationthanks to my prudence and savingsdid not become critical. Though I lost a great deal on the exchange rate when the pengö was brought in, I still managed to purchase a summer cottage on Lake Balaton, at Szemes. I plan to spend there the winter of my days. I have already started to set up a workshop in the outhouse.
My second son was christened Endre, and was born, by comparison with the first, with amazing straightforwardness, hale and hearty. It seems my Ilse has now got the hang of the business. Maybe we shall not stop until we reach six, the family record, held by my ancestor Richard Stern. The blessing of a child is perhaps the greatest joy a man can experience, so I have nothing to complain of. Perhaps only my “daymare” visions of misfortune make me restless, but I have determined not to let them exercise me too much.
I wonder if anyone but my descendants will ever read these lines. And if so, whether they will be able to deduce from them how were passed our days on this earth.

He was at the peak of his career. As an unexpected gift he was given a benefit performance by the strolling players with whom he frequently performed. At his request this was Cavalleria Rusticana and I Pagliacci. They performed Cav and Pag for two months the length and breadth of the country with the exception—to Nándor Csillag’s profound regret—of Pécs, which did not feature in the schedule. They enjoyed modest success, never being humiliated, but the jubilations for which it is worth making so many sacrifices were this time, too, not in evidence.

At the end of the series, Nándor Csillag was making his way home, having to make several changes of train, and was already wondering on the journey how to spend the autumn of his life once he had given up singing. He calculated that his resources, including the summer cottage in Balatonszemes, would be exhausted in eight to ten years if there were no increase at all in the value of the property in the interim. He could hardly make the repairing of clocks a career. So what should he do?

He pondered the question for months. He undertook few appearances, none at all in opera, rather only in concert halls or on an ad hoc basis, singing showy Italian songs.

Ilse fell pregnant for the third time; as she put it: “Proof of the pudding club that you are spending more time at home these days,” making her husband smile at her turn of phrase.

Nándor Csillag one morning surprised the household by entering the kitchen. The cook almost dropped her copper frying pan. “Sir desires something?” she asked nervously, thinking there must be something wrong: Nándor Csillag was generally asleep at this time.

“What’s for breakfast?”

This was even more surprising, as no one could recall the singer ever taking breakfast. Speechless, the cook pointed to the omelette and wafer-thin toast she was preparing for the lady of the house.

“Is this what my Ilse ordered?”

“No.”

“Well, how do you know that that’s what she would like?”

“Forgive me, sir … but my lady always has this for breakfast.”

“More’s the pity,” he said and crashed on into the dining-room, where a rotund Ilse was adjusting the curtains and staring out into the sunlight. Nándor Csillag rested his hands on her shoulders and, instead of a “Good morning,” said: “What to the heart is love, appetite is to the stomach.”

Ilse took a step back. “I beg your pardon?”

“The stomach is the conductor in command of the great orchestra of our passions.” After a pause, he added: “These are the words of maestro Rossini. You know, Barber of Seville, William Tell, and all that.”

“I am fully aware of the operas of Rossini. But what have they got to do with it?”

“Starting today, I am in charge of the daily menu.”

The diet of the Csillag household underwent a radical change. Specialties such as quail’s eggs, truffles, and snails surfaced on the menu. Nándor Csillag acquired a raft of Hungarian and foreign cookery books and wanted to bring their recipes to life. The cook was dispatched and her successors achieved a high turnover rate. Nándor Csillag was quite prepared to supervise the market shopping, to order the meat at the butcher’s and on occasion took in hand the direction of the kitchen itself. Whenever Ilse or some other relative took exception to this, he declared with an expression of hauteur: “If the Swan of Pesaro could do it, then so can I!”

Everybody knew that Gioacchino Antonio Rossini was the Swan of Pesaro.

“Nándor, Rossini was never your cup of tea. What is this with him now?” asked Ilse.

“Just because I did not sing him, I can still follow his philosophy, no?”

At the noontide of my life I sought my happinessand no one was more surprised at this than myselfin Epicurean joys. In food, in drink, in reading, in the making of watercolors, in peaceful hours of meditation. I observed the sun setting on the Tettye, building a fire on the hillside, barbecuing food under the open sky, drinking fine red wines: thus did I at last find peace of mind. I awoke to the realization that there is no greater joy than when mind and body rest well replete.
I am toying with the idea that I should host a grand dinner for the gourmets and the gourmands of my town, using dishes from my own recipes in a restaurant for Feinschmecker. It will be a joy to revel in their joy. My plans are opposed as much by my father as by Ilse, perhaps by him more, since he is now at the stage where he opposes everything. But whom would I offend by spending my spare time supplying food of the finest quality for my guests? Why should this be more despised an occupation than ownership of the famous Csillag shoe shop? From the name of the firm, my father at the beginning of this year ousted that of old Straub, on the grounds that it sounds too Jewish. What a hypocritical notion! If Papa looks in the mirror he will see something that characterizes our origins more substantially than a name like Straub.
But I must now take up arms against a more serious threat. I dare not even write it down, so superstitious am I. May heaven grant me a sufficiency of strength and patience.

Nándor Csillag kept stubbornly to his original intention. He found a house garlanded in ivy that now stood empty and forlorn. Constructed more than a century earlier by the town’s Fire Brigade Union, it had not been used since they built a new storage building in 1910. This was the building leased by Nándor Csillag. He gave his restaurant the sonorous name Restaurant à la Rossini, but this never really caught on and regulars would say, “Let’s go to Nándi Csillag’s!” Because at Nándi’s you could get French soups, Italian roasts, and Spanish desserts for the gentry like nowhere else. There were just seven tables, and the inhabitants of Pécs had, willy-nilly, to get used to the notion of booking tables, whether in person, by telephone, or foot-messenger. At Nándi’s Slovak waitresses served the specialties decked out in tiny candlelights and in the evenings the gramophone would play arias by Verdi, Rossini, and Puccini.

Nándor Csillag had a rose window cut in the tiny space that had been used by the duty officer of the fire brigade, and so could keep a constant eye on his guests and staff. If the diners were acquaintances—and virtually all the townsfolk counted as such—he made sure he greeted them in person. He put on weight rapidly, which made his delicate frame appear rather humorous. Ilse pointed out that people might think they were both pregnant—she being now in her eighth month. Nándor Csillag had no regret about his corporation, and grew nineteenth-century mutton-chop whiskers to match. This hirsute growth turned white in the course of a week when the event foretold in The Book of Fathers in fact became reality.

Ilse’s behavior grew more and more strange. She gave birth to Tamás, but would not give him suck even once. Among ladies of standing it was accepted that this task was done in their stead by a wet nurse, but in the case of her first two sons, Ilse had insisted on breast-feeding them herself. She often voiced her conviction that the health of the infant was contingent on mother’s milk and urged her friends to follow her example.

Her knowledge of Hungarian seemed to deteriorate rapidly, with errors in her grammar and difficulty finding the right word. “Am I getting oldster?” she would ask, her face a map of fear. Her husband’s remonstrations failed to reassure her. Her chambermaid would often find she had locked herself in her room and showed no inclination to answer the door or even to reply to her repeated pleas. Once she spent a day and a half in her room without food or drink, totally indifferent to the calls of her husband and father-and mother-in-law. Nándor Csillag could not understand what had got into her, and Ilse never gave an explanation.

When one afternoon she set fire to the brocade curtains, the house all but burned to the ground. The staff, horrified, rang for the fire brigade. Once the flames had been extinguished the fireman in charge drew up an official report that gave rise to rumors about Ilse’s mental state that spread like the wildfire she had created. The family doctor kept reassuring Nándor Csillag that these things happen, that the stresses and pains of giving birth often short-circuited the nervous system of the female body. “The ordinary folk say: the milk goes to the brain. It would be better if the good lady were again to give suck to the infant!”

Ilse listened to the doctor with an expressionless face. In vain did her husband prompt her, gently at first, then with increasing urgency, but she had nothing to say. Hardly had the doctor left the house when Ilse threw herself on the ground and began to pound the wooden floorboards with her head, as if it were her intention to crack open her skull. Not even with the help of the chambermaid could Nándor Csillag make her stop.

These fits of self-destruction soon assumed a chronic character. Tonchi was the only person who was able to still Ilse’s ravings, drawing her gently but firmly to her ample bosom. First the doctor, then other members of his family suggested that he should have his wife committed to an institution before she inflicted fatal damage on herself. This proposal would make him stamp his feet with rage: “That will be the day! I won’t have Ilse taken to the yellow house! Out of the question!”

But the situation deteriorated further. Soon even the safety of the children could no longer be guaranteed. Nándor Csillag took on two nuns trained in the treatment of such conditions, who tended Ilse day and night.

It is beyond imagining what sins we may have committed to deserve such punishment from fate. I had hoped to be able to live out my final days in peaceful isolation from the world, but an unending horror has blighted my everyday life: the illness that is taking her over is driving Ilse to commit appalling acts. I am pointed at wherever I go in town and my misfortune has become the gossip of the women of the town as well as of the men in the coffeehouses. Our tale is a tragedy worthy of an opera librettist. No greater calamity could befall us.

He continued to hold this view even after the Hungarian parliament passed Law XV of 1938. A printed copy circulated in the Nándi and in the Wild Man.

Paragraph I.
In the interests of achieving a more effective balance in the life of society, the Hungarian Royal Ministry is hereby authorized to implement without further delay certain essential and important measures—including measures deemed necessary to eliminate unemployment among the intelligentsia—within three weeks of the promulgation of the present law, and in the spheres and according to principles delimited in the paragraphs below may implement such legal measures even if their implementation would otherwise require legislation.

Damned officialese!

The essence of the measures was explained to him by the lawyers among the regulars. Chambers would be established for lawyers, journalists, engineers, doctors, artists, and virtually all those in the professions, but the percentage of Jews in each such chamber would not be allowed to exceed 20 percent.

It soon became clear that he, Nándor Csillag, who in the recent past had performed in the leading opera houses of Europe, could not become a chamber member, because someone had decided he was to be counted as Jewish, since he had never formally converted to an “accepted and recognized” faith. Though this hurt, in practice it did not matter; he had long regarded his career as an artist as over.

He still persisted in maintaining that no greater blow was imaginable than Ilse’s illness even when Law IV of 1939 came into force, restricting the areas of public and economic life that could be occupied by Jews. A summary of its general principles—Document No. 702 from the Lower House—appeared in the newspapers. This document was all too easy to understand.

While before the passage of this law only this country’s western neighbor, Germany, had taken resolute action to drive out the Jews, many other countries of Europe have since followed.

Mother of God, he thought, are we going to be driven out? He could not begin to imagine how this might be achieved.

It is being increasingly recognized that the Jews are a distinctive ethnic group, sharply differentiated from all other peoples.

Nándor Csillag had a fit. He bellowed and howled so much that it took five people to hold him down. In the town it was rumored that he had caught his wife’s illness. He would stop people in the street, begging them to read a crumpled copy of the newssheet with the preamble to the law, while repeating incredulously and obsessively: “Me, not a Hungarian! Me, whose Hungarian name brought glory to my homeland in the greatest opera houses of Europe? Who speaks Hungarian perfectly, and not a syllable of Hebrew? Who has ancestors who were executed in 1849 because they fought for Hungary’s freedom? Has everyone here gone completely mad??”

He would read out long extracts from the despicable text and in vain would people try to flee; they had to listen to it all, for he would hold them by the sleeve. At the most agonizing paragraphs, he would have to gasp for breath.

For a while he kept the document among the family papers. Later he stuck it into the cover of The Book of Fathers, which had split at the spine and acquired a crack. His son Balázs threw it out when the volumes ended up with him.

Jews have taken part, and continue to take part, in a proportion that far exceeds their number, in the commission of crimes for selfish financial reasons, especially those that are liable to undermine the economic foundations of the country. Those who commit abuses of financial instruments involving the exchange rate are almost exclusively Jews, and the state authority must take wide-ranging measures to ensure permanently that abuses in this area do not harm the country’s economic prospects.
In terms of the law the words “Jew” and “Jewish” define the group in relation to which it desires to implement special regulations. By contrast, the term “Israelite” applies to the definition of the faith group. Those that the law subsumes under the term “Jew” are not necessarily to be identified with those belonging to the Israelite confession; the circle of Jews is a broader category.
The law restricts the role played by Jews in legislation, in bodies with legal authority and in local government and in the exercise of the ballot with reference to these:
participation in public office by Jews is in future entirely withdrawn;
the percentage of Jewish members in the chambers of law, engineering, medicine, journalism, theater, and film, is hereby limited to 6 percent;
positions involving the intellectual and artistic direction of the press, theater, and film companies are forbidden to Jews;
licenses held by permission of local authorities are no longer to be held by or issued to Jews;
in the sphere of public transportation and carriage the number of Jewish entrepreneurs will gradually be reduced to 6 percent;
certificates to practice trades and industries are generally forbidden to Jews until the number of such certificates and licenses falls below 6 percent of the total;
in trade and other fee-earning occupations, of those employed in white-collar work Jews shall generally not exceed 12 percent in number;
the ministry is hereby permitted to take steps to promote the emigration of Jews;
finally,
legal steps will be taken to ensure that any attempt to flout the law will be dealt with severely.

“Well, perhaps now is the time to emigrate,” Ilona said when the family met to put their heads together. “If it’s really going to be implemented.”

“But this is our land, too!” said Nándor Csillag. “Why don’t they emigrate!”

“Don’t shout, my dear, my head is throbbing. You are not on stage. We can hear you at normal pitch.”

Sándor Csillag traveled up to Budapest to try to secure the necessary documents. His old contacts had been severed, however, and doors closed on him one after the other.

In the daily Magyarság, venomous articles berated the Pécs authorities for their kid-glove treatment of the town’s Jews. Among the examples cited was Sándor Csillag, “the shoe-baron with the effrontery to charge sky-high prices for his shoes, who thoroughly and disgracefully fleeces the poor,” and his son “the illustrious representative of the Jewish fat-cat oligarchy, the owner of the Nándi, who always has room and food for his fellow Jews, who suck the blood of our patriots.” In both cases the name (Stern) was given in brackets.

Nándor Csillag bared his teeth, like a horse being shod. “What impertinence! I have documentation by the cartload that we are Csillags! And anyway, where did they dig that up?”

The family had difficulty persuading him not to sue the editors. It would just pour oil on the fire. The licenses to run the restaurant and the shoe shop were under threat of withdrawal shortly.

“What next?” asked father from son and son from father. It would have been logical to save the businesses by transferring their ownership to the incontrovertibly German Ilse, but unfortunately by this time and on her husband’s request, she had been declared incapable of managing her own affairs and no longer of sound mind.

“We need an Aladár!” said Sándor Csillag (Stern).

“An Aladár?” Nándor Csillag (Stern) was puzzled.

“Are you deaf? Aladár! A front man! Got it?”

Anti Kolozsvári became the family’s Aladár. Anti Kolozsvári was a well-known freeloader and sponger in the coffeehouses of Pécs. Nándor Csillag regularly supplied him with small sums, which in his notebook he put under the heading “Antimatter Tax.” Anti Kolozsvári had drunk himself out of a job in journalism and was not sober even as he officially and formally—for an increased fee—took over the ownership of the shoe shop and the restaurant. In the document that effected the transfer there were even two spelling mistakes in the signature of the beneficiary, but it bothered no one that in the document he recorded his name as Antall Kolosvári.

The Germans had overrun Poland when Nándor Csillag began to wonder whether what awaited them was in fact as serious as Ilse’s disturbed mind. The possibility of emigrating did crop up, but the family could not agree on a destination. Nándor Csillag voted for Switzerland, Tonchi for the United States, while Sándor Csillag chose Australia, because of the kangaroos. Ilona and her parents preferred Canada, where two younger brothers of Manfred Goldbaum were already well established.

This was the only topic to which Ilse made a contribution. “Germany! Deutschland!” she repeated.

“Come now … Hitler is the very reason that we have to emigrate!”

“Not Hitler! Germany!” responded Ilse, impatiently. She was one of the few in Europe who had yet to acknowledge the existence of the Führer.

They went on talking until most of the family had been deported, chiefly by train. As Ilse passed under the double iron gates surmounted by the slogan ARBEIT MACHT FREI she had a fit more severe and frightening than ever before. Her two young sons, painfully gripping her hands, were kicked away from her side. Ilse was about to throw herself after them like a lioness after her cubs. When she was trodden into the mud, she lashed out repeatedly, screaming something in German. The two guards bashed her brains out with the stocks of their rifles, oblivious of the fact that Ilse was reciting a Heine poem, studied in the fourth form of German primary schools, describing the glories of the autumn landscape. (While it is true that that particular textbook had been, together with Heine and many other poets, withdrawn by 1936, the two soldiers must certainly have attended school before that date.)

Nándor Csillag saw none of this, having been separated from his family earlier. He was fortunate. He ended up in Canada. The sorter brigade in the camp was called Canada, because the name, which originally referred to the untold riches they found as sorters, came to symbolize survival. Those who were in Canada sorted out the rags and scraps that remained of those who had been gassed to death: gold teeth, rings, eyeglasses, and other valuables that could be rescued for the benefit of the Third Reich from rubbish that was otherwise destroyed. Their primary acts of quiet sabotage involved secretly smuggling out anything that looked remotely valuable and flushing it down the toilets.

The Canadians watched with profound sympathy as the work brigades came and went. They were ghosts supporting each other as they struggled down the middle of the road, their little food bowls dangling from their string belts. The work brigades were frisked every day, any remaining bits and pieces reaching the depot or the litter-burner via the Canadians.

Some time after Nándor Csillag there came to Canada a quiet man with a large Adam’s apple. From the time he was assigned to a place next to Nándor Csillag he delivered himself of only one sentence: “Tivadar Fleisch, tradesman of Kiskunhalas, at your service.”

They had several weeks to wait for his next utterance. This consisted of the word “Look!”

He had come across an egg-shaped fob-watch in one of the jackets matted into filth. It showed the day, the month, and even the year. It was accurate, with a firm tick that harked back to the good old days before the war.

“Gold?” asked someone.

Without a word Nándor Csillag took it from Tivadar Fleisch’s hand. He looked at it for a long time, raising it to his eyes; his vision had worsened a lot in recent times.

“Recognize it?” asked Tivadar Fleisch.

Nándor Csillag nodded. Seeing his tears, they asked no further questions; the Canadians understood everything. Nándor Csillag clutched the timepiece, the back with its carved curlicues conjuring up the past. The indentations must have been felt in this way by his father, grandfather, great-great-grandfather, and all the way back to Kornél Csillag/Sternovszky. He knew that the pocket watch had been presented to his future father-in-law on the night of his stag party. So poor Uncle Manfred, the Beremend trouser king, had …

May his dear soul rest in peace. Him the Arbeit had indeed made frei.

Nándor Csillag hesitated only for a few minutes, then, burying the watch in his pocket respectfully, asked to be excused. He mumbled a few Hungarian prayers, and the only one he knew in Hebrew, then consigned the watch to the latrine. Baruch ata Adonai.

At Christmas the prisoners’ theater organized a lively evening. Nándor Csillag was asked to perform something that gave him pleasure. He demurred, pleading that he could no longer sing.

“Does it matter whether you can or not?” said the organizer. “I’m going to dance, after all …” and he made a dismissive gesture with his hand. He was called Béla Lajtai and had been the ballet master at the Prague Opera. He was now the most skeletal person in the entire barracks. By comparison Nándor Csillag seemed almost fat, even though he had lost half his body weight.

“Well, then, let’s set about rehearsing!”

In the evenings, bent double, he tensed himself against the barrack walls in the brace position, which he had not employed for so long. His diaphragm exercises involved little disturbance of others, but to do his scales he went out into the yard, thinking his fellows would not tolerate the noise. But no sooner had he begun than his fellow prisoners crowded around, hungry for the sound of music. He never could resist an audience: he did not need asking twice, and he sang for them from his former repertoire. His sob-filled tenor voice soared high above the darkness shrouding the camp, vibrating along the barracks, so that many of the thousands locked up were able to hear it. Here and there came sounds of clapping.

I’m a success, at last, he thought. If the great Caruso heard me now, perhaps he would offer a few words of praise.

For the show he made himself a makeshift clown’s outfit from a torn bedsheet, drawing the big buttons on it with a branch he had burned at the end. “Laugh, clown, laugh!” he sang for the audience of twelve nationalities in Hungarian, and at the end of the aria, sank to his knees, weeping. The thunderous applause would not stop but he could not acknowledge it. He had a sudden bout of fever and slipped out of consciousness. In the morning he could not rise from his bunk, even after repeated kicks from the Schenführer. He was shivering, his eyes had turned heavenwards, his skin came out in blotches.

Tivadar Fleisch helped him out to the Appel Platz. They were both ordered to go over to the line by the fence inching its way to the side building. They reached the anteroom of the showers. Tivadar Fleisch helped Nándor Csillag off with his clothes, lined up his shabby shoes neatly by the wall. When they were fighting for their lives under the roses of the showers, Tivadar Fleisch spoke again. “Mother, my dear mother!” He can speak when he wants to, thought Nándor Csillag. His own mother he remembered, then his children. Of Balázs he knew that he was in labor service somewhere in Russia. Ilse perhaps in the women’s camp. Endre and Tamás though …

As his throat constricted he could taste blackberries and cranberries. The final image on the screen of his mind was of a fleeing flock of deer, running up the hill, reddish-purple dust swirling round their hoofs, their antlers scraping and scratching the sky that covered the ground.