VIII

BY DAWN THE BARE BRANCHES ARE WREATHED IN HOAR frost. The surface of the puddles thickens as the frost bites deep into the soil. Even the watchdogs would fain curl up with the cattle or the horses for the night, seeking the warmth of their larger bodies’ exudations. Breath steams from mouths like pipe smoke. The birds wintering here at home are already ashiver, as are the four-legged beasts sleeping through the freezing months. Out in the country, life almost comes to a halt. In town, too, there is less activity, people shut themselves in. The city sentries, known popularly as bakters, patrol the city’s better streets with urgent steps at night, their lanterns repeatedly extinguished by the beard-tousling wind.

Sándor Csillag awaited the end of the 1800s with excitement verging on hysteria. He had lived to see as many years as he had white teeth, and all of them were intact. Only from his mother could he have inherited such a magnificent array of ivory teeth, for his father had had many problems with his teeth, especially in his later years. Of such matters Sándor Csillag had no direct knowledge; only from Hami had he heard stories of his parents, who had both died relatively young. In his wakeful dreams he saw their faces and figures with as much clarity as if he were looking at lifelike paintings in oils. Why had Father not had any pictures painted of themselves?

Hami was of the view that the boy she had been left to bring up required the strictest possible education, for he exhibited from his earliest years a wild and untrammeled nature. He was still in nappies when he set fire to the kennel of the dog Berta, by means of a lantern he managed to carry there. The shed and the woodpile also went up in flames. The dog, chained up, was saved from being burned alive only thanks to the neighbors. Hami never worked out how little Sigmund had managed to climb from the chair onto the table, whence he could reach and unhook the lantern. Aged six, he could not be left alone with girls of his age, since their undergarments were of intense interest to him.

Lower school he completed in three years; that was because in Homonna and the districts surrounding it, that was the number of years of primary school available. And Hami did not have the heart to send such a little lad away to board. She planned to do that in later years. But Sigmund again put a spoke in Hami’s wheel. Before she could be told of his very poor third-year results, which barred progression to the upper school, he left home in his school uniform. His foster mother had no news of him for two weeks, during which her hair fell out in clumps.

A postcard covered in laboriously articulated letters arrived some weeks later, in a red envelope, from the city of Miskolc. Sent by one Tihamér Vastagh, tapster and coffee merchant, it respectfully informed Madame Hanna Berda-Stern that the young man Sándor Csillag had sought and entered his employ as an assistant in his trade. He had claimed that he was an orphan, who had been cared for hitherto by the addressee.

“Who is this Sándor Csillag?” asked Hami out loud, though she suspected the answer. She at once had herself conveyed to Miskolc by cart.

Tihamér Vastagh’s hostelry lay at the far end of town, in a street of dubious repute. Among the circle frequenting his premises there were just as many ladies of the night as poor and dissolute artisans or nobodies begging for credit. Hami had never set foot in such an establishment. Now she hardened her heart and lifted up with both hands her black lace skirt that swept the ground, so that not even its hem should touch the oily floor, and pushed her way towards the bar. “Good day, my good man. I am looking for Mr. Tihamér Vastagh.”

“That would be myself,” said the sharp fellow, whose Adam’s apple was the size of a medium-sized apricot.

“I have come about the boy.”

“Little Sanyi is asleep: he is on nights.”

“Little Sanyi? Hm! I want him at once.”

“I tell you, he is asleep.”

“And I tell you I don’t care!” She brought the metal-shod heel of her traveling knee-boots down on the wooden floor so hard that it retained the imprint. The boy who staggered out from the back half-asleep she brought round with two sharp slaps across the face. The boy slapped her back. Hami was speechless. The eyes of Sigmund/Sándor radiated the rawest hatred, like some wild animal. Hami was shaken to her bones.

Their conversation was bleak and to the point. The boy declared that under no circumstances would he return. Hami had never loved him and if that was how things stood, it would be best if their ways parted now. If his foster mother did not give her blessing to his life here, he would drown himself in the nearby River Bodva. “Don’t think for a moment that I am less determined than my father!”

Hami sighed. It was hopeless. She had never told the boy how Mendel Berda-Stern had ended his life by his own hand, but in this family the first-born sons did not have to rely on second-hand accounts. “But you have no need to rely on charity!”

“This is not charity! I do a decent job of work for my living!”

“But when you come of age you will inherit a great deal of money, you idiot! It is all yours by right, all that your poor father put away and which I have looked after for you!”

The boy shrugged: “I know. You can send it in due course.”

Hami wept openly, laying her head on the hostelry table. She thought this was the last time she would see her adopted son, the adored child of her brother. And so she would be left on her own in her old age. Since her father’s death, this boy was her only relative. Eventually she pulled out a handkerchief, blew her nose trumpet-like, and asked: “And how did you come to change Sigmund Berda-Stern to Sándor Csillag? Why have you thrown away your honest name?”

“Why did my ancestors throw away their ancient name?”

To this question Hami did not know the answer. The fire blazing in the boy’s eyes seared holes in her heart. She felt that the person she had sat down to talk to was a wayward relation, Sigmund Berda-Stern, while the person she left at the table, Sándor Csillag, was a stranger over whom she had no influence. She returned to Homonna without achieving her goal, or rather, having given up her goal.

In three years Sándor Csillag progressed down the country crescent-wise. From Miskolc he went to Büdszentmihály, from there to Nyíregyháza, and then on to Debrecen. He earned his living in a variety of hostelries. His feel for numbers and his hard-working nature and brains everywhere assured him of rapid advancement. Then he came to Nagyvárad, the town of his birth in Transylvania, where he worked as an assistant in a men’s outfitters. He thought he might spend the rest of his life in this attractive town, but the owner of the outfitters did not like the way he was drawn to his daughter, an attraction that she seemed to reciprocate. Sándor Csillag again had to pack his worldly goods, going to Arad via Gyula and from Arad to Makó, where he now found himself a job in women’s apparel. There followed Szeged, Baja, and Pécs. In every town the dashing young man who claimed that there were few more keenly aware of the latest fashions of the capital, the materials of choice, and the comme-il-faut was gladly offered employment. He did not admit that he had never been to Pest-Buda, that is, to Budapest, as it was now called.

In Pécs he found employment in the Straub shoe shop in Király Street, where leather and boot-making equipment was also sold wholesale to the shoe-and boot-makers of the town. He rented a monthly room in Apácza Street from an elderly couple, whither his sixth sense led him. In front of the window of that house blossomed delicate lilacs, visible from far away. Sándor Csillag was seized by the desire to wake up every morning in a room like this, with lilacs at the window, which as he rose and opened the window wide would fill with their deep scent. He had already shaken on it with the old folks when it dawned on him that the lilac dons its wonderful robes only for a few weeks every year and at other times it is but a sadly stunted dry bush. Still, he had no reason to regret his decision. It was delightful to stroll along Apácza Street, whither the crackling smell of the nearby coffee-roasters and cafés was invariably borne by the wind. Above him the sun traced a diagonal path, soaking in timeless filtered colors the walls painted a daisy yellow.

The Straub shoe store was the town’s most recent to be established, but it was already giving the competition headaches. Old Miksa Straub was given preferential treatment not just by the tradesmen but especially the shopping public, because he gave sensible advice to those he thought fit, and also offered his wares on credit. To parents seeking footwear for their offspring he honestly explained which shoes were the most hard-wearing, even if they might be a little less comfortable than some others. To older women he was able to point out unerringly if a pair of shoes was likely to give rise to corns on their feet. Any shoes that failed to please he was glad to exchange even months after purchase, declaring: “Here the buyer is God!” then he would clap his palm over his mouth and look up apologetically towards the ceiling. Though born a Jew, after his marriage to Elsa Ráchel Rommwalter the two of them converted to Christianity. He summed up his reasons thus: “When in Rome, speak Italian!”

Everyone loved Old Miksa Straub: his tall, balding head and white whiskers were recognizable even in thick fog and were honored with a doffed hat. When Sándor Csillag first entered the shoe shop, making the bell above the door’s glass window jingle, Old Miksa Straub was just looking through the local paper. Hearing the bell, he put it down at once and clicked his heels unassumingly. “Top of the morning to you, young man. What service can I be to you?”

“I am looking for work.”

“Well, now. And where were you sprung from?”

“I have come from Baja, where I worked for Spolarich and Lindner, ladies’ gowns, frocks, and mantles. Before that I worked in other clothing businesses, but I have had my fill of the rag trade and I would rather like to sell shoes.”

“How right you are! She might be wearing a dirty raincoat, but if the shoes on her feet light up the lady, that makes her elegant at once.”

“And I love their smell,” Sándor Csillag added.

“Well then, off you go round the back, you can sniff around to your heart’s content. My Elsa will tell you what’s where.”

Sándor Csillag’s enthusiasm for stacking the firm’s gray boxes on the shelves was, according to Aunt Elsa’s instructions, unflagging. Once Aunt Elsa had been a shrunken little woman, but since the shoe shop was doing well she had swelled up into something like a small commode, and on the dressing-gown she wore as an overall the decorations reminded one of porcelain drawer-knobs. She took Sándor under her wing the moment she saw him. “That lad’s a hard worker!” she reported to her husband that night in bed. Old Miksa Straub gave a little hmm. “To me he said he’d buy us out in time.”

“Lad’s got ambition and no mistake.”

They laughed.

Sándor Csillag was serious. When he came of age, he gained access to all the riches that Hami had preserved for him. He traveled up to Homonna to have a word with the executor. Taking all of his inheritance into account, he came to the conclusion that he had enough assets to give up work forever. He ordered the house to be sold, giving the furniture to Hami as a present. Both Books of Fathers he took in his hand luggage and read on the way. There was no space left even in the second volume: Mendel Berda-Stern’s astrological diagrams, calculations, and notes had filled up the pages and left no margin.

As soon as the opportunity presented itself, he seriously inquired of his employer: “Uncle Miksa, how much would you sell your shoe shop for, all in?”

“In cash?”

“Not beans, that’s for sure!”

Uncle Miksa Straub smoked half a pipe of tobacco before replying. He gave a figure which he did not dream of getting.

“Done! Let’s shake on it!”

“You are having me on, sonny Jim! Where would you get your hands on that sort of money?”

“Leave that to me! Well? Shake on it?” And as the old man stared at him blankly, he added: “Hurry up with your answer or I’ll think better of it and open up a rival shop diagonally across Király Street!”

“Elsa, you hear this? Wonders will never cease!”

The deal was completed that summer. Sándor Csillag had the whole shop renovated. He had gas lamps fitted to the two wrought-iron chandeliers at the entrance; they were the wonder of the street for the evening strollers.

“Not such a big deal,” said Sándor Csillag. “In Budapest the best streets have had electric light since 1873. You have to keep up with the times.”

On the new shop sign it said: Straub & Csillag, since he thought dropping the well-established name would have damaged the firm’s reputation. He offered the Straubs the chance to continue to manage the shop for a fee that was so high they could not refuse. Soon the attention of mothers with marriageable girls was also attracted to the ambitious young man, who was regarded as a good match. He, however, spent little time in Pécs, despite having also purchased the house in Apácza Street. The rumor was that he was busy wooing some aristocratic lady in his home town, which they took to be Homonna; some spoke of a baroness, others of the daughter of a count.

Sándor Csillag took every opportunity to visit the capital. He maintained a permanent suite at the Queen of England Hotel. Nightfall generally found him in houses with red lights. His generosity was suspended in the case of the ladies of the night, whom he paid only as much as he absolutely had to. He was rough with them.

“This one scratches and pinches, like a scorpion,” one of them complained to the madam.

“You would die if that were true,” she replied. A romance set in South America was doing the rounds in that house.

In the mornings Sándor Csillag would sit in the Hotel Bristol, staring at the Danube and the bridge arching over the gray waters, over which carts trundled on their way to Buda. It was the month of November; snow fell in a soft drizzle. He ordered yet another Viennese coffee. He shook his head when the blue-uniformed young waiter brought the plate in his left hand, grasping the handle of the jug in his right. “Just one hand,” he ticked him off strictly.

He was reading the Books of Fathers for the umpteenth time. It was time to start writing his own section. From Gorove and Partner’s stationery shop he ordered an album in a large format, which even came with a tiny little lock. As soon as he bought it, he carried it with him, for a while wherever he went. He kept the key in the watch fob of his waistcoat. He spent days caressing the pristine white pages with deep satisfaction. There is something sublime in the fact that they are all blank, he thought. He kept putting off the day when he would disturb their blankness and was himself surprised when he asked for pen and ink at the Bristol.

Let the third one begin. I wish Sándor Csillag and his descendants that only joyful matters should grace these pages.
PRAYER
If only I had enough strength not to squander my abilities on lowly enjoyments. These shake my whole being, yet the greater the ecstasy, the emptier I become. I must conquer my mortal passions, otherwise they will conquer me. My task: to kill the miserable, inferior being within me, so that, being purified, my spirit might guide me to the world of rationality.
My clan possesses the exceptional gift of memory, a privilege that belongs to the first-born; sometimes even the gates of the future open before us. But whither have we got by means of this? Our fate has been no easier, our life has not been better; we have not managed to spare either ourselves or our loved ones from an evil fate. It is wiser to concentrate all our strength on today, for yesterday has gone and perhaps even the future is foreordained. As Horace says: carpe diem.

As long as the Straubs were spared the assaults of gout, the travels of Sándor Csillag had little effect on the trade of the Straub & Csillag shoe shop. But later they had little strength to spare for the supervision of the newly recruited employees. These were not as loyal to their masters as the former owners; their sticky palms and nonchalance had a cumulatively damaging influence. Sándor Csillag could observe this whenever he ran his eye over the books, yet he showed little concern. The cost of my way of life is amply covered by the shop. Why should others be denied their share? he thought.

In the life of the nation Gyula Szapáry had now been replaced by Sándor Wekerle as prime minister and it was preparing to celebrate the millennium, a thousand years since the first Magyars arrived in their homeland. The face of Budapest was being made up like those of girls at their coming-out ball. There was a lively debate in the newspapers about the construction of a viaduct for the tram to run on the Pest side of the Danube. The majority thought that such a long viaduct would disfigure the corso, the prime venue for the citizens’ strolls. Yet without a viaduct, the tracks would have to be laid along the quayside, which was prone to annual flooding. Sándor Csillag backed the viaduct. “One must keep up with the times!” He adored every form of transport.

New Year’s Day 1896 found him staying the night in Pest, the carillon of bells that rang out in honor of the millennium long reverberating in his head. A few days later he traveled to Venice. He took the tram to the Western Station and boarded the fast train to Trieste; this left at eight in the evening and arrived in Venice at two-thirty in the morning. At night, after the bed had been made up for him, he stood for a long time in the corridor, smoking a cigar and staring out at the landscape shrouded in darkness. He had a flash-forward of a sudden: in a hundred years’ time, people would travel on this train just as today, though—oddly—the journey would take only an hour less than it does today, even though it will be powered by an electric engine that belches neither smoke nor soot. Is that credible? An electric engine? Where from? How? Ach … stuff and nonsense.

Despite his best efforts and resolutions, in Venice, too, the hectic in his blood drove him to women of easy virtue. Not only to the downmarket type hovering around the Rialto, but to the courtesans, who here held court on a small island, whither the gondoliers would carry you for a hefty extra fee. Sándor Csillag penned ever-new pledges and oaths and vows in The Book of Fathers about self-restraint, a pure and spiritual life, and a sedulous life. And when he failed to honor these, he added remorseful, repentant lines to his text.

He had a sudden craving for complete peace and solitariness: from the albergo near the Accademia he moved to the Lido. This summer resort was almost entirely deserted in January; only one hotel was open and even that had only half-a-dozen occupied rooms. As he found out in the dining room, most of the guests had come for a salt cure, recommended for weak lungs by some doctors.

Sándor Csillag forgot that he had come here in order to be alone the moment he heard the sound of Hungarian being spoken in the room. Bowing as he clicked his heels—something he had learned from old Miksa Straub—he presented himself at the table of his compatriots. The Goldbaum family—father, mother, and two young girls—burst out in vibrant laughter in four different pitches when they learned that the person bowing before them was none other than the second element of the Pécs firm of Straub & Csillag.

“We have been buying our footwear from you for years,” said Helene Goldbaum, the mother.

“Come over and join us!” urged Manfred Goldbaum, the head of the family. “How long have you been in these parts?”

As they partook enthusiastically of coffee à l’italienne, in the course of the rambling conversation it transpired that the Goldbaum family lived in Beremend, half an hour’s ride from Pécs. Manfred Goldbaum had begun as a trouser cutter and taken over as owner of a clothing firm employing fourteen qualified tailors and cutters, working for him on foot-treadle sewing machines imported from Germany. The daughters, Antonia and Ilona, were of marriageable age with—and at these words Manfred Goldbaum gave a knowing wink—substantial dowries. Sándor Csillag’s mouth drew itself into a smile.

Perhaps it was divine inspiration that these two beauties should cross my path. We spend much of our time as a threesome. I would happily marry either of these girls, but preferably both of them … what an impossible notion! Our trio grows daily more carefree and melds more and more into one. But the tension keeps growing. I wonder if I can be honest with them both? I fear that if I reveal my true feelings it would spoil everything. Therefore, I must somehow cut the Gordian knot myself. For this decision there remain but three days, until their departure.

Antonia was twenty-one, muscular in the manner of a young dog, black as coal, introspective, willful. Ilona was twenty, gentle like the chestnut trees, brown as a fawn and as easily startled. It would be difficult to imagine two sisters less like each other. Ilona was like her mother. And a little like her father. Antonia most resembled, perhaps, Hami. This made the choice both easier and harder.

On the afternoon of their last day, Sándor Csillag asked for the hand of Ilona Goldbaum in marriage. The couple heard him out with faces impassive. Then Manfred Goldbaum said: “You may certainly have Ilona’s hand. But first we must marry off Antonia. As soon as there is a ring on her finger, you may have our little Ilona!”

Sándor Csillag resigned himself with some sadness to the uncertain duration of his engagement. He had not counted on Antonia Goldbaum presenting her fiancé to her parents that very month, in the person of Imre Holatschek, only son of the apothecary at Beremend.

My ship has sailed into port. With this respectable marriage I hereby renounce the days of my feckless youth. My young bride is the first woman I have encountered whose company brings me joy at any time of the day or night. In her parents I have found a true father and mother. My egg-shaped fob-watch, my father’s sole bequest to me, I presented to my father-in-law on the night of my stag party, in a sudden access of generosity. Though I was highly intoxicated, I don’t regret it for one moment. I know that this timepiece dates from the age of my ancestor Kornél Csillag, who chose later to be known as Sternovszky. To the best of my knowledge, it was found in the mud by a bandit called Jóska Telegdi. At the time it was broken, showing October 9, 1683, that is, it stopped on the day of the battle of Párkány. What an amazing coincidence! It was on that battlefield that the father of that bandit died! Telegdi, who was killed at the scene, left there all his possessions, and that is how the timepiece came into my ancestor’s hands and has ever since, having undergone many repairs, always been passed on to the first-born. The chain of ownership was not broken by Fatimeh’s thievery; on the contrary, it was she who righted matters when they were out of kilter as a result of Otto’s murder. It is no bad thing that this valuable relic leaves my possession. I never wore it myself. It fits Manfred Goldbaum’s waistcoat pocket far better; may it therefore bring him good fortune always.

The Goldbaums did not observe the religious customs or the dietary regime of the Israelites, nor did they go to synagogue; rather, they saw themselves as Hungarians, considering their ties to their homeland more important than their ancestry. Manfred Goldbaum went so far as to contemplate changing his surname, and if only he could have come to an agreement with Helene over their new name, they would now long have been called something resoundingly Hungarian like Garay, or Gárdonyi, or Garas. In the end the double wedding was held in the Pécs synagogue, the two couples married by Chief Rabbi Lipót Stern, who turned out to be distantly related to Sándor Csillag and invited him round for tea. Sándor Csillag gladly accepted, but never kept his promise.

After the wedding both couples moved into Sándor Csillag’s house in Apácza Street, though Antonia and Imre did so only temporarily. Imre Holatschek wanted to make a career in Harkány, where he thought the warm spa waters offered sure-fire business opportunities in the curative and recuperative sphere. He used his dowry to make an offer for the local apothecary’s shop, and when this was declined he opened his own chemist’s in the building of a public house that had closed down long before. At the same time he set about building a house of his own.

Ilona regretted that the foursome would not stay together in the longer term—it would have been most agreeable to share with her sister the mysteries of married life, of keeping servants, and of discovering the world of cookery. The two Goldbaum girls continued to behave like sassy girls, their peals of unrestrained laughter rose high in one room or another, in the postage-stamp of a garden, ringing out through the windows and along Apácza Street, even reaching the neighbors. “The laughing ladies” they were called in the area. His wife’s joy-filled peals of laughter, an octave higher than Antonia’s, were music to Sándor Csillag’s ears. He would not have minded his brother-and sister-in-law staying with them forever. This would be one way of achieving his ideal of living with both the Goldbaum girls at the same time.

Antonia never gave any indication that she resented Sándor Csillag for choosing her younger sister. “I love you both!” was her eternal refrain, accompanied by a gentle, dreamy smile.

Not long after the wedding Sándor Csillag had a burning desire to see Budapest again. He knew it was no longer acceptable for him to set out on his own, though that, above all, is what he truly desired. So he tricked out this trip as a birthday present for Ilona. Ilona clapped her hands in joy. “Can we go to the Opera? Can we take the viaduct tram? Can we ride on the underground railway?”

Sándor Csillag had told her many tales of the capital’s wonders: the underground train that had opened last spring, and the recently completed Comedy Theater. But there were things about which he told no tales. Ilona jumped up around her husband’s neck landing kisses wherever she could. Then she grew sad: “And …”

Sándor Csillag knew precisely what she meant. He gave her a gentle caress. “We’ll take them, too. Why not?”

The two couples took rooms in the Queen of England Hotel, their two suites opening onto a single reception room. The very first night they clapped their palms raw at the Opera, where the contemporary Italian composer Giuseppe Verdi’s Aida was performed with the chief roles sung by György Anthes, Mesdames Gizella Flatt and Itália Vasquez, and Rikárd Erdös, to whom the audience gave a particularly warm welcome, those in standing room pounding the floor with their feet as well, a thunderous noise that frightened Ilona and Antonia. The orchestra was under the baton of Henrik Benkö. The cast list and the tickets were retained as a permanent souvenir of the event in the ladies’ embroidered evening bags. The box seats cost ten crowns each. In the intervals they consumed champagne and caviar, served in the boxes by the staff. Imre Holatschek repeatedly offered to contribute to the costs of the evening but Sándor Csillag would not hear of it. “This is my pleasure.”

Other visitors to the capital at this time included Kaiser Wilhelm II, accompanied by Apostolic King Franz Joseph. All the papers were abuzz with this news. The Emperor found the city on the Danube most pleasing, but desired to know why there were so few Denkmaler in Budapest, that is, statues and other memorials. Sándor Csillag agreed. It occurred to him to launch a collection for the edification of the city. Though perhaps he should have urged the embellishment of the streets and squares of Pécs, which he saw more often, and where, too, there was no plethora of Denkmaler. They had returned to their house in Apácza Street when he read in the newspaper that the Apostolic King Franz Joseph had donated 400,000 crowns of his private funds to erect ten historical statues in Budapest. A very noble gesture, thought Sándor Csillag.

Though he devoted little time to the affairs of the footwear shop of Straub & Csillag, this was more than made up for by Ilona’s contribution to the family business. At first she would go in only to pass the time of day with the Straubs, but gradually she took over the reins and in due course held them very tight. This proved increasingly a test for Miksa Straub’s character. He was used to having to answer to no one but himself, but Ilona’s doe-like gentleness proved to be allied to a steely business will. When the old couple had finally had enough and threatened to leave, Ilona did not stand in their way and took over the running of the office, whose drab furniture it was her first task to exchange for something bright and new. “Well, how do you like it?” she asked her husband as she showed him round.

“Hm,” said Sándor Csillag, uncertain.

“Go ahead, tell me!”

“It’s like a … boudoir.”

“That’s right!” said Ilona, squirting a diluted fragrance into the air. “At least the gentlemen I have to haggle with feel relaxed and uninhibited.”

Sándor Csillag was not sorry. Let Ilona play with the shop. Without noticing it, they had exchanged roles. After breakfast it was not the man of the house who went off to work but its lady. Sándor Csillag’s goodbye kiss was every day accompanied by the words “I’ll drop in!” but he avoided honoring his promise whenever he could. He was much happier dealing with the running of the house. He found less joy in browsing the business ledgers than in planning the menu for lunch and dinner. This capacity of his the two women and Imre Holatschek never tired of praising, and in only one respect was he sometimes criticized: he allowed the cook too free a hand in the matter of red onions.

His taste in decorating the rooms was exquisite: he readily lavished money on Japanese vases, Brussels lace, exquisite clocks, and antique weapons. He also devoted his attention to the minuscule garden, demarcating with his own hand the place of the flowerbeds and bedding down blood-red geraniums, while along the stone wall he planted four box trees, which, once they were established, the gardener trimmed into amusing shapes on his directions. The topiary took the form of a dog kennel, a helmeted German soldier, an Egyptian obelisk, and a fat python.

Thus from the house in Apácza Street there would be two people departing of a morning: Mrs. Sándor Csillag and Imre Holatschek. The latter was awaited by a trap and pair that trundled him to Harkány or Beremend. Ilona waved after him, then walked slowly along Apácza Street and crossed the main square, and as her high heels were heard on the cobbles of Király Street, men ran out of the shops to greet her in suitable fashion. The pointed comments—that at the Csillags’ the woman wore the breeches—were made only behind her back.

Ilona fell pregnant almost on her wedding night. My son Nándor was born on December 7, six weeks early. For a long time his skin had the color of the yolk of a duck’s egg, which it was impossible to wash off. Once he was bathed and wrapped in his swaddling clouts he was handed to me and I was overcome by that fever of joy, unlike any other, that is the essence of fatherhood, and which made both body and soul tremble as never before. I remembered that this was something that all my ancestors lived through, when they took their newborn child into their hands. This breast-swelling joy must be the driving force that commands us, mortal creatures, to take on the yoke of family life, this is why it is worth struggling and living.

The care of the infant became the focus of the everyday activities of Sándor Csillag. He brooked no interference in the boy’s upbringing, even from Ilonka (his term for her from the day after the birth). Imre Holatschek made more and more allusions over the evening meal to the fact that it was high time Antonia also came into a blessed state. Antonia was distressed even at the mention of the topic and her blushes reached down to her neck.

They all four knew that this was a sensitive issue for the young apothecary. The situation was exacerbated by the fact that Imre Holatschek’s efforts in Harkány were not crowned with success—the chemist’s did not become truly popular. People stayed loyal to the Pachmann family’s reliable chemist’s, and the public house of ill repute that Holatschek’s Medicaments and Medicines shop had replaced very much lived on in folk memory. The building of the house was also proving problematic, with Holatschek continually at odds with the builders, and when he ran out of funds well before completion, he high-handedly rejected Sándor Csillag’s offers of a loan. Antonia and Sándor Csillag often discussed ways of trying to get the tense and over-stressed man back onto the rails, but they found no solution.

“You should have a child!” said Sándor Csillag.

“It’s no fault of mine that there isn’t one …” said Antonia, running out of the room.

Sándor Csillag found her in the garden. He put his arm around her shoulder. “Don’t be ashamed in front of me, sister-in-law. Tell me what the problem is.”

From her halting account it became clear that Imre Holatschek’s organ was not functioning the way it should. Hardly does it make an effort in the right direction, it springs into action well before it should.

Antonia’s face was crimson. Sándor Csillag gave a sigh. “This is not so rare. Ejaculatio praecox.” He regaled her with an exhaustive account of the meaning of the medical term.

“How do you know about this?”

Sándor Csillag shrugged. He did not feel obliged to tell his sister-in-law that his source of information on such matters walked the streets. They were very close, by the fence, their shoulders touching. Antonia was hot and panting. Now it was the man who turned red. There could be no question of this, under no circumstances! In those months he filled pages of The Book of Fathers with vows and pledges, writing down again and again that we must resist temptation, for what makes man different from beast is that he can command his base feelings by the use of reason, feelings to which in his youth he had been in thrall like a slave.

It poured oil on the fire when Ilona soon began to swell up again and, hardly a year after Nándor, gave birth to Károly. By then the Holatschek household was almost permanently at war, their bickering echoing the length of Apácza Street. Sándor Csillag and his wife reached the stage where they could hardly wait for their move to Harkány, their temporary stay having become rather protracted. But they could not bring themselves to mention this to the Holatscheks.

On Antonia’s face a bitter crease of shamefulness, for disrupting the lives of her sister and her husband, assumed an unsightly permanence. Ilona was once again pregnant, welcoming the congratulations with a beatific smile. Throughout her pregnancies, apart from the final days, she always carried out her work at the shoe shop without fail. She had lunch brought from the Elephant hostelry, and afternoon tea from the Nádor café. Laky, the lacquered headwaiter at the Nádor, personally brought Ilonka her soft-boiled egg on a silver salver, with two toasted rolls and a frothy cappuccino. Halfway through the second pregnancy, Laky made so bold as to ask: “My dear lady, how can you keep up this pace in your condition?”

“Well, I have to push the chair a little further away from the writing desk.”

This bon mot was often repeated in aristocratic circles around the town.

One autumn day, as the wind churned the dust into funnel shapes, Imre Holatschek failed to come home. Instead, he had a letter delivered by his coachman. Antonia read it and then tore it to shreds and cried her eyes out. Wild horses could not drag out of her what her husband had said, but they had their suspicions. Days later Antonia told Sándor Csillag: “He has grown exhausted by his daily struggles here, so he is going away for a time; I should not look for him nor expect him; he will let me know when he is ready to return.”

Sándor Csillag was lost in thought. Something pressed against his chest from inside. He was unable to put into words the confused feelings he felt. He could hardly believe that he … well, that he envied his brother-in-law. He had not been alone for years. His nights out, especially those in Budapest, now came back into his thoughts more and more. Wasn’t it high time to see if the ten historical statues paid for by the Apostolic King were up yet?

“Do you remember the piece we saw at the Opera?” he asked Antonia.

“Of course I do. Those were the happiest days of my life.”

“Really? Why is that?”

“We were together day and night …” and she lowered her eyes to the ground.

But their eyes soon met. They were talking in the salon, on the couch with the floral pattern. Sándor Csillag was drawn to Antonia by a force a thousand times more powerful than electricity. There was no stopping, no reasoning.

When they came to, Antonia’s tears were in full flow, streaming down her cheeks and shoulder and gathering in a darkish pool on the covering of the couch. Sándor Csillag tugged at his bits of clothing and urged Antonia to do the same—a servant could come in at any time. They had been trained to knock before entering, but they often forgot. A few minutes later they were both sitting, clothes properly adjusted, on the floral-pattern couch, one at each end.

“Oh my God, what have we done? What will become of us?”

Sándor Csillag was incapable of consoling her or calming her; his desperation was deeper than the woman’s. “What if my Ilonka finds out?”

“She must not find out. Ever. Let’s swear on it!”

It proved harder than they thought to keep their oath. They had not reckoned with Antonia’s blushes, which she found difficult to give reasons for in the presence of her sister. They could not have been prepared for how difficult they found it to keep their looks and gestures under control. Left alone in the house they would have fallen upon each other at once, but fortunately Antonia kept her head and loudly ordered the coachman to bring the carriage round at once: “A constitutional, along the bank of the Tettye!”

Arm in arm, enforcing stillness upon their limbs, they walked towards the thick of the forest. They ascertained that the coachman could no longer see them and then they tore off their clothes. In the course of an hour or so they managed to make each other reach the highest peaks many times. Sándor Csillag clutched Antonia’s neck in ecstasy, at which she by no means protested but uttered a thin, high-pitched squeal that sent the man into seventh heaven. For these honey-sweet little sounds he would have walked barefoot to Trieste or even Rome. They would scratch each other too, violently, until blood came.

They knew they were playing with fire. Sándor Csillag repeatedly hardened his heart and tried to avoid his sister-in-law. To achieve this, he spent more and more time in the shoe shop. Ilona was delighted. She told anyone who would listen: “It looks like Sándor’s drying up behind the ears at long last.”

Antonia understood and was resigned to her fate. She dared not hope that their relationship would flare up again and was always surprised when it did. She was long resigned to Imre Holatschek never returning to her. She strove to prepare her soul for the loneliness that she thought she would have to endure for the rest of her life, which was only assuaged for some moments by her brother-in-law. She tried to make herself useful around the house, especially with the children, and the nurse was quickly dispatched because Antonia was very pleased and happy to carry out her work. In her, little Nándor and Károly gained and adored a second mother. They called her Tonchi, which became the most frequent word they uttered. Ilona and her husband too started to call Antonia Tonchi.

This was the last year of the nineteenth century, with the next approaching apace. Sándor Csillag was enormously excited at this prospect, as if the turn of the millennium offered some hope of regeneration or rebirth. He decided they would spend this special New Year’s Eve in Budapest, in the Queen of England. His wife was not thrilled at the idea. “I’ll be seven months gone.”

“Don’t worry, my dear. We shall take Professor Huszárik with us.”

“And Tonchi?”

“Tonchi too. And your parents. I have booked an entire floor.”

The shoe shop of Straub & Csillag was doing so well that money was truly no object. They had opened two branches, one in Jókai Street and another in Nepomuk Street. Sándor Csillag missed no opportunity to shower his beloved Ilonka with expensive gifts. At the Armenian jeweler in the lower town he opened a current account, so he could expect to be the first to be shown the latest nouveautés. He had the most fabulous clothes brought over from Paris, from the highly regarded house of Worth. He ordered Caron perfume by the bottle, and red Russian caviar, which his Ilonka could never resist, imported by the crate, and they drank with it the most exclusive champagnes of Moët et Chandon.

The millennial trip was scheduled to begin on December 28. But the day before this Ilona fell ill with dreadful spasms, and she reported to her husband with a deathly pale face that she was bleeding a little. Dr. Huszárik came post-haste and ordered her to bed and to be rubbed with a special unguent he brought. “Obviously, travel is out of the question!”

“We are not going,” said Sándor Csillag.

“Don’t …” said Ilona. “Don’t worry about me; you go.”

“How could you imagine such a thing!”

“I’m absolutely sure you should go. There’s no need for so many people to suffer because of me. Everything will be fine; the professor will take care of me.”

“Always at your service, Madame,” said Dr. Huszárik.

Sándor Csillag resisted until almost the moment of departure, but his wife was adamant. An entire little caravan of carriages swung onto the winding road, with Manfred and Helene Goldbaum in the first, Sándor Csillag and Tonchi in the second, and the servants in the third. Little Nándor and Károly stayed at home, looked after by a nun hurriedly recruited from the Sisters of Mercy. Before stepping into the carriage, Sándor Csillag looked back once more and saw Ilona through the window. She sat up in bed and waved with a tired smile.

Budapest received its visitors with quiet, cloudy weather. The Queen of England was covered in flags and its windows were decorated with pine branches, ready for the celebrations. Sándor Csillag took over the suite that on his own he found rather too big. The children’s canopied beds and the double bed reminded him of the loved ones he had been obliged to leave in Pécs. As he was constantly cold, his manservant kept the fire in the stove red-hot. Whenever possible he would sit on Antonia’s skirt, though at a suitable distance, as here they were even less secure from the eyes and ears of the hotel staff. In the depths of night, however, she always stole over to his bed and they gave each other a few hours bathed in gold. Their only care was that their cries of joy were muffled by the pillows.

The sound of church bells, ringing out seemingly interminably the arrival of the year 1900, found them in bed. They had no appetite for the monumental pork cuts, the sturgeon, the house specialty of cabbage broth with lemon; they managed to keep each other fed on fruit, everything that was forbidden fruit to them. Sándor Csillag lay back on the sheets and kept his thoughts to himself. Why hurt Antonia’s heart? Sentences that begin “If only …” are harmful. Only one such was heard, and that from her mouth. At four in the morning, as she slipped out of the room, she whispered: “This was the most wonderful night of my life. Will every fin de siècle be like this?”

Twentieth century, what do you hold in store for me? Is there something of which I know not that is still to come for me? My life has settled into a trough and will surely dribble down into the ocean that disappears into the dark fog generally called death. I shan’t ask it to happen, though!it will come of its own accord.
On January 2, 1900how difficult it is to write this datemy third son was unexpectedly born and received the name Andor. I could not be at the birth, as I was on my way home from Budapest. This little creature, like the other two, asked to be admitted into this world much earlier than planned, so it appeared somewhat scrawny and little viable. This, however, no longer startles us. Indeed, little Andor caught up in a matter of weeks.
May the heavens give me the peace to resign myself to what cannot be changed and the strength to carry out that which depends on me.

His new resolution he was able to keep for nine months. He could not overcome his desire for Antonia for a moment longer than this. His sister-in-law received him with unaltered joy, never reproached him for the time in between; she understood perfectly and herself prayed for this agonizing attraction to turn to ashes.

Sándor Csillag devoted ever more time to the shoe shop and as much to the careful care of the three boys. He loved to see them growing up: he imagined Andor as a judge, Károly as a doctor, while the eldest, Nándor, would take over the family business. They were good brothers to each other, always helpful, forming a close-knit sixsome with their wives and in due course presenting him with nine healthy grandchildren.

These fine plans seemed already vain hopes when the lads went to primary school. All three proved to be rascals of the first order, taking leading roles in all the pranks, and no roles at all in their studies. They were always the ones kept in after school; it was always their blotchy, dog-eared exercise books that were displayed on the notice “shame” boards by way of warning; they were the ones constantly berated loudly and threatened with expulsion. Nothing helped: neither the cane nor being forced to kneel on maize cobs, though both were plentifully employed by their father and the schoolteacher. They avoided having to repeat the year always and only thanks to bespoke packages for the head teacher and his staff being supplied from the quality stock of Straub & Csillag.

“All the teachers are walking on our soles!”—Sándor Csillag’s despondent declaration went the rounds in the Wild Man, the intellectuals’ watering hole. The quality of its cuisine and wine often brought it Sándor Csillag’s custom, and on occasion this was the scene of trysts with Antonia, too, and although they behaved with decorum here, their rendezvous were not something they burdened Ilona’s business-oriented brain with. The windows of the Wild Man were set so low that one could go in and out of the building through them. On one occasion, Antonia’s parents turned up. As soon as Manfred and Helene Goldbaum hove into sight Sándor Csillag unchivalrously abandoned Antonia, fleeing through the windows. A flushed Antonia welcomed her parents, who could not imagine what their daughter was doing in a public place unaccompanied. Antonia managed to stutter something embarrassedly about a music teacher she was to take lessons from, whom she was supposed to meet here and discuss the matter with.

“Well, where is the teacher then?” Manfred Goldbaum inquired, his eyebrows arching to ever more interrogative heights.

“Well … he’s late.”

In the autumn of 1908 there was again a long period of self-restraint mutually imposed on and by Sándor Csillag and Antonia. For weeks on end they barely exchanged a word. The family was preparing for Sándor Csillag’s fortieth birthday. In the forenoon the children were—hopefully—at school, and the staff were putting the final touches to their spring cleaning. Sándor Csillag and Antonia were watering and arranging the indoor plants. They enjoyed the harmony of their movements. The house was filled with pure winter sunshine and in the contented silence only the two Hungarian vizsla dogs’ claws made little noises as they scratched the veranda door; they would gladly have come indoors, but Ilona forbade this, though in her absence Sándor Csillag and Antonia would sometimes allow them in nonetheless.

They had been standing on two sides of the palm for several long minutes; the round wooden pot had been painted dark brown by Sándor Csillag himself. They wiped the leaves down with a soft cloth and sprayed them with water, refreshing the soil with little wedges of compost. They found nothing more to do. Time passed, Antonia’s breath felt hot on Sándor Csillag’s neck. They chanced to glance at the Venetian wall mirror at the same time. Time had plowed streaks of gray in his hair; the keen cheekbones seemed less able to tolerate flesh upon them. The difference of eight years between them had never before seemed to matter; now it showed clearly, and they both saw this and thought this and with the identical movements of the head acknowledged it.

It was then they realized that Ilona was watching them from the veranda, as she stroked the two dogs. They both thought she had long ago left for the shoe shop and looked at themselves and at each other in some embarrassment. But we have only been standing here. She could not have seen anything, they thought. Antonia blushed, Sándor Csillag too.

Ilona was gone. They were not even certain that they had seen her and that it was not their guilt that had played a trick on them. Antonia hurried into the kitchen, while Sándor Csillag set off for the shoe shop. He found Ilona bent over bills. She asked him, as usual: “Have you come to work?”

Whereupon he clicked his heels and replied: “Reporting for service, ma’am!”

This little routine they performed nearly every day.

For his birthday, he received a short, perfumed letter, with two seals upon it. He found it on the rococo table in the room they somewhat grandly called the music room, since it was host to a white upright piano.

Dear Sándor,
On the occasion of your fortieth birthday I urge you bravely to cast out from the boat of your life all falseness and pretense. Believe me, it is a waste to squander your energies. Do not be concerned about following the path whither your instincts direct you. Life is short. You can always count on me, as long as I feel the need I will absolve you of your sins and forgive everything that you have done in the past, that you are doing now, and that you will do in the future. Accept this as my birthday gift to you.
With the embrace of your partner, your traveling-partner, your work partner, and your parent-partner,
Ilona

He rubbed his eyes. Does this mean that …? Surely not … He read it over and over again. A heavy weight began to press on his chest. What a piece of dross I am … and of what noble clay my wife was cast!

Shackled by lethargy, he found it hard to rise and go over to the salon, where the table was already being laid for twelve in honor of his birthday.

“Sándor!” His wife’s head popped round the door. “Time to put on evening dress.”

“Ilona—”

“Later,” and she was gone.

There proved to be no later in which to discuss the painful topic. Sándor Csillag kept putting it off, and Ilona acted as if she had not a care in the world. He showed the letter to Antonia, who was also smitten by the heavy burden of her sins and wanted to pack her bags at once so that she would not for a moment longer pollute the atmosphere of her younger sister’s house. But before she could fill even one suitcase, Ilona told her in no uncertain terms to pick up Nándor from school. Nor did she later have an opportunity to clear the air with her sister. When she finally plucked up the courage, Ilona cut her short: “No need.”

So Antonia stayed. She and Sándor Csillag avoided each other in the house and even tried to avoid exchanging glances. Sándor Csillag spent less and less time in the house in Apácza Street. He joined the Townsmen’s Bowling Club and then the Pécs Male Voice Choir, enjoying in both a measure of success. In the Male Voice Choir he was on occasion assigned a solo, and his burnished baritone would cleave the air.

Years later he realized (saw in the time that had become the past) that one night Ilona had lifted from his waistcoat pocket the key to the third volume of The Book of Fathers and had carefully read everything in it. So that was how she knew. But not even the pain of this realization could rouse him to anger with his wife. He knew it was a case of motes and beams. Rather, what drove him to fury was The Book of Fathers and the accursed ability of the Csillags to remember. Happy are they who do not know that of which they have no need.

Of an evening the couple would try to heal their wounds by performing private spiritual exercises. Ilona was gnawed by jealousy but knew she could truly not afford to let it show. She consoled herself with the thought that there was no such thing as a good marriage, only a bad one and even worse one—in this light she could lay claim to a reasonably successful marriage. What has happened, has happened; at least it was all within the family. Do not be petty, she kept telling herself silently a thousand, a hundred thousand times; do not be jealous of such a petty thing; one is your husband, the other your sister.

Sándor Csillag made only two further entries in The Book of Fathers.

I give thanks to Heaven that
  1. I have Ilona’s understanding.
  2. My children are growing up fine.
  3. Every member of the family is hale and healthy.
  4. Our material advancement gives no cause for concern.
  5. Heaven has not smitten me for my faults and the error of my ways.
Can a man reasonably hope for any more than this?

That very week he was able to read in the newspaper that war had broken out, though Pécs felt few consequences of this for a long time. Those who had been called up were bidden farewell by the brass band of the Town Fire Brigade and ladies who threw bouquets of flowers. Sándor Csillag knew that he was himself too old, and his sons too young, to be called up for the army.

“You’ll see, the war will drag on for years!” he would repeat in the Wild Man. More quietly, he would add: “And we shall lose it.”

His assertion was received with much mocking laughter. It was then that they began to whisper behind his back that he was no longer entirely compos mentis.

Visions of horror assail me. I sense that the thread of my life will not soon be rent. I think there will be another world conflagration, well after the first. Most horrifying of all: I foresee that I shall die of hunger. How can this be? Will some business disaster force me into bankruptcy? I strive to avoid every risky step, my prudencemy cowardliness?is almost rabbitlike.

This was to be Sándor Csillag’s last contribution to The Book of Fathers for, following tradition, he passed the Book to his first-born. With a heavy heart. He was deeply concerned. It was possible that this family heirloom did not bring with it good fortune.

The years passed. The 70,000th inhabitant of Pécs came into the world, in the person of one of the grandchildren of old Straub. The mayor of Pécs presented the parents with a memorial plaque and diploma; among those invited to the event were Sándor Csillag and his wife.

Alas, Sándor Csillag did not foresee the coming of the Jewish Laws. When he was rounded up, with the rest of them, at the railway station, to be pushed onto the cattle-truck at bayonet-point, together with Ilona and Antonia and his two sons, who had been hiding out at home, his diabetes was already well advanced. He was seventy-six years old, grown very old indeed, and withdrawn deep into himself. On the second day of the journey his body was thrown off the moving train into the bushes. Stray dogs and foxes had their share of the corpse. His remains were identified only at the end of the war, and were buried together with those of the German and Russian victims of the tank battle that had been fought nearby.