VI

THE FIRST BREATH OF DECAY BRUSHES THE FACE OF the land: autumn is here. Colors, fragrances, delectable tastes there remain aplenty, but the grain is now piled high in the barns, and the barrels are brimming with must. The bushes and trees sigh as they are relieved of their burdens. As soon as her treasures have been harvested, Mother Earth can afford to attend less to her outward appearance. The greens are mollified by yellows that pave the way for the russet browns to come. The dogs are now less tolerant of the feline cabals than hitherto. The latter flee from before them with hissing squeals and caterwaulings to the far end of the yard, the top of the fence, into the lofts or up chimney stacks.

“The good Lord surely did not make you with childbearing in mind, my dear,” said the midwife, perspiring profusely, to the delicately built young woman, when at last the throes of labor came to an end and the baby’s rather swollen and unusually bloody little body emerged.

“Safe and sound,” said the midwife.

The baby gave a little cry. Sparrow cheeps, thought the exhausted mother, barely able to keep her eyes open.

The child was christened Szulard. In the part of the country whence her mother hailed this was a favorite name for puppy dogs. With his bright eyes, a permanently furrowed, receding brow, and fragile-looking limbs, Szulard indeed resembled a retriever puppy in many ways. Even in adulthood his face recalled the muzzle of a well-fed dog. And for this reason he was rarely taken seriously. As he grew up there were few children more obedient and gentle than he; perhaps the only respect in which he stood out from his companions was that he never stopped talking. He spent his childhood in a village by the sea in the care of his grandmother.

The most wonderful years of my life were those before I knew either my cross or my misfortune. My existence differed little from that of the beasts of the field. I could play as an equal with the other boys, and through my physical prowess I was able even to earn a measure of their respect. I excelled at running, swimming, and in catching fish by means of trap or rod.

When he came of an age for education, his grandmother took him to the local school, where all four classes sat together in one big hall, and the teacher took turns at feeding them knowledge.

That same week, his mother came to take him away. The two women’s difference of opinion concerning the immediate future of the boy became so heated that the neighbors wondered whether to intervene. The grandmother, whom Szulard addressed as Babka, regarded it as a crime against heaven to pluck the boy out of his normal surroundings. “You say you have finally settled down, but how many times have you said that before? Who knows when you will next get an itchy arse and then he will be in your way again! This is a little human being, not some object you leave in pawn at your mother’s whenever you feel the urge!”

“I swear those days are over! I have made a home—little wonder that I should want my child with me! It’s time he had some discipline at last.”

“And you are just the one to give him some, eh?”

“Yes, me! Yes!”

“Well, I am not letting him go.”

“What gives you the right—”

“It isn’t a matter of rights!”

“Yes it is!”

Szulard listened to this altercation in the kitchen and was scared. He was perched in the inglenook with the black cat in his lap, both of them basking in the warmth of the crackling logs. It was the first time this year that Babka had lit a fire in the morning. Szulard remembered that every time his mother visited, she and Babka always fought like cat and dog; you could hear the grinding of their teeth. His child’s trusting soul trusted with all his might in Babka and his mother, whom she called Matushka. He knew that it was his future that was at issue but he was not worried. Neither of them could possibly wish him ill.

An hour and a half passed and Matushka opened the door. “Get dressed, my boy, we’re going to visit your grandfather.”

The two women in black walked with the boy between them, holding his hands on the bumpy road that led to the cemetery on the hill. Szulard had never known his grandfather. When he was first brought here by his mother, Uncle Pani had already lain in his grave for some time. He had never seen Babka in anything but mourning dress; when he was younger he thought all women dressed in black all the time.

At the graveside peace suddenly broke out between mother and daughter. Like some well-rehearsed couple they used a little spade to do some weeding, and cleaned up the gravestone where—Szulard could not yet read it—just a few words had been engraved in old-fashioned Cyrillic letters: Pane Vikulich Boldin, died in the year 1825. May the grave burden him not. They lit the two candles in their cardboard sleeves and prayed for a long time, sometimes silently, sometimes out loud and in a duet of mourning, Babka’s deep, booming prayers entwined, lianalike, with Matushka’s higher-pitched chant. Szulard knew Our Father and Hail Mary and to these he added his thin little piping.

Two days later they were in the post-chaise, all three of them. Babka wanted to see with her own eyes where her grandson was going. All Szulard’s worldly goods fitted easily into his grandfather’s army chest, which had been rubbed clean with a rag dipped in vinegar. For the journey Babka had prepared Szulard’s favorite food: pork tenderloin fried in fat on sliced white bread. Matushka did not want any: “Makes me feel bloated.”

“Bloated my foot!”

They were at each other’s throats again. Szulard was unconcerned; all the more for him.

Matushka would not cease elaborating on their idyllic future. Szulard should not imagine some God-forsaken little one-horse place; he would be moving to a proper big city, where the roads are paved, a brass band plays in the main square on Sundays, and the dramatic society, of which she, Matushka, is a founding member and cashier, performs twice a week in the grand salon of the Golden Lamb hostelry. “But that’s not all. We have our own house, thank God, in the Lower Town; we shall plant violets and forget-me-nots in the garden in the spring! You will see how glorious it will be!”

“Kitchen garden?” barked Babka sternly.

“At the back. But we no longer need it.”

“Don’t you get too full of yourself! Don’t forget there will be lean years.”

Szulard was sorry to leave behind only one thing: the black cat. Babka held the view that cats belong with their houses and waste away if parted from them. Szulard wept bitterly, stroking the shiny black fur with great affection.

“We will come back for a visit no later than summer!” said Matushka. As this had no effect, she promised Szulard a brand-new cat and he, with many sniffs and whispers, was at length assuaged. The black cat did not bat an eyelid as the boy bade farewell.

This was only the first of his mother’s promises not to be fulfilled. It was to be followed by many more. No younger brother or sister was born. He was not educated in an expensive school. He did not become a well-to-do landowner. He did not become a respected member of the community. He did not live to a ripe old age.

After several days of being tossed about in the carriage, they arrived, in the middle of the night and a violent storm, in a town with cobblestones that made the post-chaise’s wheels clatter so loudly that it awoke Szulard from his slumber. They clambered out in a square surrounded by terrifyingly tall houses on every side, yet a biting wind swirled through them as the coachman unloaded their baggage. Matushka leaned over to Szulard and pointed out their new home: “There it is!” she said, her scarf fluttering like a flag.

Szulard, still half in the realm of sleep, could not understand why his mother was saying this. Leaving the chests and coffers on the cobblestones, they set off, leaning into the wind, as the first streaks of dawn brought some light. They turned in the direction of a crescent that opened from the square. A loud knock on the wooden door of the third house brought a servant in a shawl to the door and, with noises resembling the bleating of goats, she welcomed them through the arch, whence the path led to the courtyard and then through several doors to the rooms. A man also emerged; he too began to bleat, but this Szulard found less odd, since he wore a goatee. He also wore a pince-nez, like the teacher back home. He picked up Szulard and lifted him high, in the direction of the oil-lamp. He burst into tears, and his mother took him. “There, there. It’s all right. He says he is pleased you are here!”

“Who says?” asked Szulard.

“My husband, that’s who!” replied Matushka.

“Good God!” said Babka. “You have a husband?”

“Of course I do! I told you so!”

“You say so many things … And it has to be such a lard-tub?”

“He is not in the least a lardtub, he is Béla Berda, town clerk of the Noble County!”

Hearing his name, the man became more animated, shaking Babka by the hand and rattling away in goatish.

“I don’t understand … what language is he speaking?” asked Babka.

“What do you mean what language? It’s Hungarian of course!” Matushka replied.

“You didn’t tell me that either.”

“Oh, mother! We are in Hungary after all! What language do you think they speak here? Romanian?”

Szulard was still in tears and the man, Béla Berda, town clerk of the Noble County, could not fathom why. He had expected scenes of joy unconfined to greet the arrival of the woman and the child, the child he had most generously consented to have in his home. Béla Berda was fond of giving his own names and nicknames to things and people. He called his wife “countress” (with reference to her role as cashier) or “artress” (in view of her other roles), and considered these terms outstandingly witty. He had decided well in advance that he would call the boy Frisky Rabbit, which he thought highly amusing. Only for his mother-in-law could he not find a suitable nickname; he had supposed that one would occur to him the moment he saw her. Later he heard Frisky Rabbit address her as Babka, so he playfully derived from this Babotchka, “Little Bean,” which was not in the least appropriate for that particular lady.

Frisky Rabbit failed to stick as a nickname, and the slight twist to the more standard Szilárd by his classmates in the school proved more lasting. He spent the first day there in a state of shock: he could not make out a single word the teachers—there seemed to be quite a number taking classes in turns—were saying. He felt he was forever banished from the cacophonous noise that united the Hungarian children. He did not speak to strangers gladly, even when they spoke his language. Matushka made reassuring noises: “You’ll get the hang of it soon enough, don’t you worry. If I could do it, with my thick skull! You will also hear Hungarian at home.”

The boy sobbed through every night; his pillows traced his tears in veiny blotches. After Babka went back, he felt very much alone. When he could, he spent his time hovering around the yard behind the now-wilted lilac bushes, where Béla Berda had laid out his dovecote, with its hundred or more black birds. Szilárd was much happier learning their language, spending hours billing and cooing with them. Naturally Béla Berda also tagged his birds with sobriquets, his favorite layer being designated Icarus, for example; Szilárd preferred the male called Pilinga, whose unusually long, straight bill did truly resemble the knife-blade that the word denotes in Magyar.

Forbidden it may have been, he nonetheless soon mastered the art of climbing up to the dovecote. His mother would summon him down because of the cold autumn wind, but Béla Berda was more concerned about the exemplary order he maintained up there: “If you foul up the fowl, you will have to clear up yourself!”

Despite these threats the boy happily spent his time in the dovecote. Unsurprisingly Béla Berda in due course dubbed him the Ace of Doves, playing on the name of the highest card in Hungarian tarot, and every time he uttered this sobriquet he would chortle at his own wit. When no one else adopted it, Béla Berda noted yet again how others seemed to be deaf to sophisticated verbal humor.

Szilárd went in fear of his stepfather, never knowing where he stood with him, and kept out of his way as much as possible. He also avoided his mother, as she was invariably on the side of her husband. Szilárd never got close to his mother; he much preferred Babka and her absence pained him greatly. Nor did he find any support among his school friends; he was relentlessly mocked for the way his Hungarian a’s curled into á’s and for his splashy s’s. He was racked by a vague memory that this was not the first time this had happened to him. Only in the company of the doves did he find peace of mind and satisfaction. He held their warm little bodies close and was thus no longer cold; he imitated, successfully, the little noises they made with their beaks. If he was sure no one was looking he would stand up quite straight on the steep roof of the dovecote and stretch out his arms, as if flying. At times like this warm little birds of joy fluttered up in his soul.

He must have made a startling sight as he stirred the autumn sky with his spindly arms, eyes closed, head to one side, raising one leg again and again, like a dove. Those in the building paid him no heed, while on the courtyard side he was shielded from view by the tall poplars. He firmly believed that there would come a day when, as a result of all his practice, he would be able to rise into the sky, circle the yard a few times, and then fly off, far away, to the distant village where Babka lived, near the sea, the place where he last remembered being happy. Since he had lived here, he was sure that even the number of stars in the heavens was fewer.

Even rain could not keep him away from the dovecote; he welcomed the little fat drops falling on his face. At such times there pounded in him even more powerfully than usual the desire to fly south, on the trail of the migratory birds. He stood up on tiptoe.

“Get down at once!” his mother shouted at him, when she saw the boy, soaked to the skin, from the kitchen window.

The cry came as a shock to Szilárd and for a moment he lost his balance, the soles of his shoes seeking but failing to find purchase on the wet planks; he slid down to the edge, and although he reached out with his arm, it was in vain, and he plunged head-first into the air. As he fell his knee hooked itself around one of the dovecote’s supporting beams and for a fraction of a second it seemed to hold, only for the rotten wood to snap in two, and down came the bracket as well, right on the boy’s head as he landed on the ground, the doves spraying out as he flew.

The medical orderly who lived nearby came running over in his apron and slippers and promptly gave up on him. “Look, town clerk Berda, the skull has split wide open, the brain’s damaged, I will be bound; what could I do?”

His mother was hysterical and had to be dragged away from the blood-stained ottoman on which he had been laid. There was a gentle smile playing about Szilárd’s lips. Now, at last, he was able to do what he had so long been preparing for: to fly away.

He saw Kornél Csillag being teased and mocked for the German accent of his Hungarian speech.

He saw Bálint Sternovszky as a child and a young man, falling out of a window, twice.

He saw István Stern at the time of the Lemberg catastrophe.

He saw Richard Stern on the wide double bed, struggling in the presence of the congress—of this and of so much else, he understood little.

He saw Otto Stern with a wreath of tiny yellow flowers—buttercups? marigolds? euphorbia?—about his neck. He felt peculiarly drawn to this huge-eyed man with the flowing hair.

He saw Matushka, her hair let down, scantily clad, giving her favors to total strangers. What is this? He felt a sharp, stabbing pain as he saw this and how the men touched his mother.

The living dioramas cascaded and swirled around him. Fragments of present time would surface, too: the honeyed light of the curtains glittering on the windows, his mother’s tear-soaked cheeks, a man with mutton-chop whiskers and hairy hands—the professor of medicine summoned from the hospital who in the end decided, against his professional judgment, to sew up the inches-long gash: “We can but hope.” Szilárd bore the intervention—which the doctor said was particularly painful—without a murmur, so captivated was he by his sojourn in the past. He found out about The Book of Fathers, and was able to observe even its whereabouts: the completed folio was in Richard Stern’s library, hidden in a gap between the floorboards; the one begun by Otto Stern lay in the offices of the Stern & Stern Wine Emporium, on the top shelf, buried under stacks of old bills.

Months passed without the boy regaining consciousness. One day there came through the town Dr. József Koch, who had been elevated to the post of court physician by the Emperor in person, and whose ancestors, going back seven generations, had all been distinguished medical practitioners; three of his brothers, too, had chosen the same career. He lodged in the Golden Lamb. Matushka begged him on bended knee to take a look at her little boy as he hovered between life and death. Town clerk Béla Berda hovered in the background with a servile smile, repeating: “Money no object.”

“But it would be, were I greedy for money,” remarked Dr. Koch. “However, one asks for only as much as is right.”

Dr. József Koch’s fee equaled one month’s emoluments for town clerk Béla Berda, but it was no use; not even he knew the remedy for Szilárd’s condition. “If ever he were to get on his feet again, which I do not think at all likely, he would certainly be feeble-minded.”

“We had managed to reach that conclusion all by ourselves,” commented Béla Berda.

“Silence!” hissed Matushka, livid.

Béla Berda was quite certain his bankess had taken leave of her senses. She temporarily gave up her theatrical activities to devote all her time to her son. Where was that proud artress of old, who was not prepared to give up the stage even for his sake?

“I would leave any man for the stage, but there was never a man born that I would leave the stage for! That is not something you would ever understand … you … clerk of the town!”

It was through the theatrical company that they had met. A three-member delegation visited the county assembly to seek the support of the Noble County for their petition, which had been declaimed in ringing tones by the delegation’s female member. Béla Berda put his weight behind their proposals, though in fact he wished to put his weight only upon their spokeswoman. A committee was established for the purpose of considering what might be done in the town to promote theatrical activity in the Hungarian language, to raise its status, and to ensure that performances in the Golden Lamb enjoyed the support of a select public.

The lilac bushes were in bloom by the time Szilárd was able to sit up in bed, and it was the grape harvest by the time he was able to leave it. He could have fitted into his clothes twice over, and his mother had to tie his trousers with string at the waist. He was to remain anemic for the rest of his life, even if he was fed to bursting with the richest foods. He went the rounds of physician after physician, being prescribed fortifying concoctions and the oils of saltwater fish, or urged to spend summers by the sea and in the mountains of the High Tatras; nothing was any use.

“This boy’s bones seem for some strange reason unable to retain flesh on them,” remarked the doctor in the mountain sanatorium.

Little though he may have borne in terms of flesh, he carried an enormous burden in his soul. What he had seen and almost touched at the opening of death’s door remained with him forever, and as he grew older he felt with increasing urgency the need to unravel their meaning. The first sign came as he was innocently rummaging around in his mother’s writing desk: he chanced upon a broken gold necklace from which was suspended a very small gold locket. Szilárd felt that compared with the other glittering items, this one radiated warmth, and he held it tight in his hand for several minutes. Whenever thereafter the opportunity presented itself he would head for his mother’s desk and at once seek out the locket and clutch it tight. The warmth that seemed to emanate from the locket he took as a message from days long past. He fingered and fondled it so much that suddenly the tiny lid sprang open. The image of a familiar face met his gaze.

The picture of Otto Stern had been made by a goldsmith in Debreczen. Yanna had ordered sketches of all her children, but only three were ever produced, as the goldsmith had lost his life in a robbery on his premises. Otto Stern had begged for the one of himself, thinking he would give it to Clara, but in the end he thought better of it.

Szilárd also turned up the egg-shaped timepiece; this came as no surprise, as he had seen it often enough in his visions. He longed to know more, but his mother was implacable: “Leave off with all that ancient history; what little I knew I was only too glad to forget.”

“All right, but why will you not say who was my father? And my grandfather?”

“Your father now is town clerk Béla Berda and that is all there is to it. You unfortunate creature, rejoice and stop moping! Now that fortune is smiling upon us, why keep twisting that dagger in my heart?”

Szilárd sighed and left it at that. Once mother puts on one of her performances, truth flies out of the window. Only one sure source remained: the wellspring of the past. But how to launch again the kaleidoscope of images? He pondered this, night after night, sensing that thick blackness was the most likely part of the day for the longed-for wonder to occur. But for a long time he had nothing more to occupy his thoughts than the images he had been vouchsafed when he was so seriously ill with his head wound. He could feel still the little trough in his skull, the place of the imperfectly healed gap; his hair grew rather sparsely over it. His mother was ashamed of her son’s gash and was constantly trying to cover it with a cap or hat or by combing his locks over it. For Szilárd it was not a problem; it made him unique. His fingers often found their way to the indentation and delicately mapped every tiny landmark in minute detail. He found much pleasure in carefully scratching his little trough, and would play with it just as other boys of his age enjoyed their penises. And he was told off in much the same way when his mother caught him: “Stop fiddling with it!”

But in vain. In the caverns of the night when he was on his own and he could insert all five fingers in the uneven gash, his thoughts became more focused, as if his nails scratched the surface of the brain, waking whatever slept within. At such times he came closest to achieving the unfolding of everything that he longed so passionately to discover.

Meanwhile his mother paid him little attention—bigger things were brewing. The town was in turmoil. The Hungarian nobles were less and less inclined to comply with the Emperor’s wishes, finding his orders increasingly outrageous. There was a notable scandal when the Emperor’s personal envoy was welcomed in the main square with a speech in Hungarian, the translation of which was not forthcoming. In a matter of minutes this crystallized into a slogan, which was soon on everyone’s lips, indeed became the headline of the local newspaper: “He who does not know our language cannot truly understand us!;” the crowds began to cheer and clap. The Emperor’s envoy, a paunchy, goatee-bearded little fellow, misunderstood the situation, rose and began to bow low in all directions. He was met by booing and cries of “Off, off!”

That evening in the Golden Lamb the local playwright Gáspár Szerdahelyi’s tragedy The Unhappy Hungarians was being performed by the company. The action was set in the period of the Tartar invasions in the thirteenth century, yet the evil Tartars wore Austrian army uniforms, and their lines were peppered with words of German. The play was such a success that it held the audience in the Golden Lamb until well past midnight, and the company had to encore the fifth act. Szilárd’s mother played a heroic sutler wench to universal acclaim, with her hair billowing and in a skirt so short that not only her ankle but sometimes also her shins flashed into view. Szilárd, who had been forbidden by Béla Berda to view the tragedy, partly because of the lateness of the hour and partly because he had not covered himself with glory at school, watched from behind the back row in the company of the other children. Here it struck him for the first time how beautiful his mother was and how much she was admired by the menfolk. It was an odd, tingling sensation, which kept him awake for nights on end.

The following day the Noble County unanimously voted for the resolution. Béla Berda took a copy home with him and proudly read it out at the dinner table. Szilárd’s mother learned it by heart. She often recited it, even if there was no obvious reason or audience, and even while doing the housework. It stuck in Szilárd’s memory, too, he heard it so many times.

Under the chairmanship of Royal Councillor his Honor Endre Jagasics of Bátormezö, Judges of the County Court Messrs. József Morocza and Ferenc Dániel, Chief Constable Antal Varasdy, and Town Clerk Béla Berda, as members delegated by the Noble County to establish in its bosom the National Theater Company, having met in the matter of the advancement of Theater in the Hungarian language, humbly and respectfully beg to bring the following further proposals to the attention of the Estates of the Realm.
The aid that the Company shall need, over and above its other income, to consist partly of capital moneys raised, partly obtained by subscription from the Noble County, is hereby guaranteed. It is, however, deemed necessary to engage in discussions jointly with neighboring Counties concerning the need to support the Theater Company performing in the Hungarian language irrespective of the Noble County in which it is performing, since the Company can serve as a barrier and dam against the Germanization that is flooding us from the direction of Austria and Styria.
Further aid may consist in harnessing the support of a subscribing audience for twenty-one performances of the Hungarian Theater Company over a period of five years. In addition, there should be established a Fund, of which the standing capital would assist the Company’s goals and endeavors. Finally, in every district of the land all chief and deputy constables are to call upon all owners of land, men of the cloth, and nobles of quality and quantity, to contribute to the advancement of the National Theater Company.

One night Szilárd had the sudden and absurd notion that if he were to climb up into the dovecote again, he would be able to imbibe some of the opium of the worlds long past. He pulled a gown over his nightshirt and stole out into the yard. Streaks boding ill lined the sky, veiling the full moon. From somewhere the desperate barking of a dog unable to sleep could be heard. Szilárd was shivering, the cool of the evening grass made his bare feet tingle. The dovecotes loomed huge in the dark, seeming much bigger than in the light of day. With considerable difficulty, he managed to shin up. He had grown recently and was heavier than in those days; the pole bowed under his weight. A few birds startled awake, cooing in righteous indignation.

“Only me,” he reassured them. He drew his palm along the feathers of the closely packed birds. It felt like the fur of the black cat they had left behind; goodness, how long it has been since he thought of her. Or of Babka; it was almost more difficult to summon up her face than those of the Sterns, whom he had encountered only in his visions.

He stood out on the edge of the dovecote, closed his eyes, and, using his right hand, inserted his fingers in the gash on his skull. And there, on the creaking plank, swaying this way and that like a reed in the night wind, a hair’s breadth short of plunging into the deep, he finally got what he wanted.

The onset of his antipathy towards his mother began on this night. His unrelenting questions more than once convulsed Matushka with tears that only potent medicaments could stanch. Béla Berda categorically ordered Szilárd to cease this torturing of his mother, but he was no longer prepared to be ignored. In vain did they beat him, threaten to send him away to board, lock him in the cellars, make him kneel on maize cobs—nothing helped. As soon as he was within earshot of his mother, he would begin his litany: “My father was called Otto Stern, was he not, and he had a heart attack in prison? My grandfather was a writer, was he not, who completed The Book of Fathers? You were a strumpet in hostelries, were you not, and allowed men to have their way with you for money? I could have had two brothers or sisters, had the angel-maker not freed you of your burden? Is that not so?”

Answers came there none. Béla Berda used a horsewhip or a riding crop to harry him from the house if he discovered that Szilárd had been harassing his mother again. The woman began to lose weight, coming to resemble her son in stature.

“Do you not see that you are killing her? You will be the death of your mother, you idiot!”

Szilárd nodded in sympathy: “Of course, it is I who will be her death, not she who will be mine, by denying me any information about myself!”

“Very well! Ask me; I will answer your every question!”

Except that town clerk Béla Berda knew almost nothing about his wedded wife’s past. Szilárd’s appalling accusation, that Fatimeh was some kind of strumpet, he had no hesitation in rejecting. Completely out of the question. But the seed of suspicion had been sown in his heart. When he had first gotten to know her she was already in the troupe of actors, living with them in the Golden Lamb’s seediest garret rooms. Even him she was not prepared to enlighten about her past: “What has been is gone; if you want me, your desire must be for what there is now!”

But of course it is well known what women in the acting profession are like, mused Béla Berda now, staring deep into Szilárd’s eyes, which were like those of an exhausted hound. And now both of them were pained by the past. But while Béla Berda was gnawed by a growing jealousy, in Szilárd Berda—he had adopted him officially—it was what he knew for certain that throbbed as an open wound.

On the sixteenth anniversary of the day of his birth, Szilárd Berda slipped away from the house of his mother and stepfather. Apart from the clothes he stood up in, he carried a change of underwear and a few personal items that he tucked into the leather satchel that had been sewn for him by Babka. The egg-shaped timepiece, he knew, was inherited on his father’s side. Likewise, he thought, the broken gold necklace with the medallion—for it contained a picture of his father. He counted out for himself half of the gold coins wrapped in linen in his mother’s secret drawer—he thought that, having reached the age of majority, this was his due. It was but a venial sin to take an advance. He wrote every detail on a card that he placed in the drawer.

He traveled over fields and forests, sometimes on foot, sometimes hunched on jolting carts. There were decent folk in the country at whose tables he would be offered food and drink; if asked about himself, he replied he was a wandering scholar, looking for his father. He had no particular goal; he just followed his nose along roads virgin to him. Along many byways, by twists and turns, he reached the countryside that he recognized from his visions, where the shoots of the vine curl upwards hungrily on the vine-stocks.

He had no need to seek the sharp bend in the stream—all of a sudden he was there at the edge of the water, his ears caressed by the soft murmur of the stream. Small fish flung themselves out of the water, plunging back with a little plop.

“Well, this looks like it,” sighed Szilárd.

He had no need to ask after the house of Richard Stern, his legs carried him there on their own. He stood for a while before the door, waiting for someone to come out or go in, but no one did. Then he wandered over to the other side of the street, to the building that housed the Stern & Stern Wine Emporium, which had had an attractive pavement laid in front of it since he could last have seen it, if that is indeed the right verb to express the way he had learned about this landscape.

Brand-new wine barrels were being loaded onto an oxcart by the laborers, under the direction of a gray-haired old lady whom Szilárd recognized as Yanna, his father’s mother. He dared not say anything to her; he just watched, with the mournful eyes of a dog, his shoulders drooping, his lips curled downwards. The old woman soon noticed him and with furrowed brows repeatedly glanced up in his direction. In the end she went over to him and said somewhat aggressively: “What would you be wanting, then?”

Szilárd could not reply. Moved, he surveyed the family resemblances in the old woman’s face. Yanna cleared her throat (recently she had secretly started to smoke a pipe) and could not herself understand why she said more gently: “Would you like a spot of hot soup? There will be a flask of wine after.”

She led him through the ground floor of the house, where a dozen men were writing away at desks facing each other. At the far end of the three interconnected rooms they came to an elongated granary, used for storing the many different tools needed for viticulture. A substantial table, used in the grape assessment process, dominated the center of the room, and there was a flat-fronted oven with a fire blazing in it. Yanna gave a little push to the pot with the lunch in it. There was plenty of food for the scribes; there would be enough for this spindly, clearly finicky eater. “May I ask who you are?”

“Szilárd Berda, at your service. But truly … I don’t dare.”

Yanna put her hand on her hips: “What are you afraid of? I don’t eat children. How many summers?”

“My sixteenth.”

“A grown man, then.”

At this Szilárd finally gave a smile, flashing tiny, pearly teeth.

The scribes did all in their power to make him feel unwelcome during the meal, pointedly looking right through him. Each had his own wooden plate and spoon. Yanna gave him a clean plate and a spoon so big that he could only use the edge of it and as a result kept dripping soup on his shirt. He knew this struggle must appear comical and could hardly wait for the meal to end.

When Yanna expressed, in a foreign tongue, the hope that they had enjoyed their meal, Szilárd said, half audibly, thank you in his mother tongue. The scribes returned to their writing desks. A servant girl rinsed the plates with sand.

“Well now, out with it!” said Yanna.

“Well, you see … I know it is something of a surprise … but … I … well, I also belong here … as I am a Stern … a Stern from the wrong side of the blanket.”

“What!”

He told her what he knew. Yanna did not believe a word. Since their star had risen high in the sky, any number of tricksters and con men had striven in various ways to soften her heart so that she would open her purse for them. But Yanna was made of tougher stuff. She interrupted him midstream: “If, and I said if, it turns out that this is all true, what do you want of us?”

“I have no demands. Perhaps I could make the acquaintance of Uncle Richard, may God preserve him …”

Yanna cut in: “You should know that in our faith we are not allowed to utter His name!”

“I truly beg your pardon.”

“The pardon is in His hands,” said Yanna, jerking her thumb towards the sky.

That evening she introduced the newcomer to the family. They listened with suspicion. Could they really be seeing the offspring of Otto Stern? They all awaited the decision of Uncle Richard. Richard Stern was in his sixty-sixth year, the tremor in his hands and neck meant that he could take liquids only through a straw. He observed the boy, taking his time to study the most minute details. He recalled the day that he had himself arrived here to seek out his long-unseen family and was astonished to detect in the boy’s eyes the very mirror of his feelings at that time. He gave a mollified wheeze. “Can you support your words with some concrete proof?” he asked in a creaky voice.

Szilárd showed him the pocket timepiece and the medallion he guarded with his life. Yanna gave a squeal of joy when the face of her firstborn stared back at her from the gold locket. Richard Stern’s hook of a hand pulled Szilárd towards him and the old man’s wet kisses fell upon the boy in a shower. This is how it is with us, thought Richard Stern, moved: We keep losing members of the family, only to get them back again in the course of time. He embraced his grandson, who could feel on his skin the old man’s tremors. There followed the uncles in turn, whom Szilárd was able to name at once thanks to his voyages back into the past: Ferenc, Ignác, Mihály, József, János. No one was surprised.

“You have aged a lot since … since … you know …” Szilárd stammered. His voice was drowned by the clamor from the thirty-odd members of the clan. Questions rained upon him by the dozen. His mother? His stepfather? Where was he born? Whereabouts did he live? Why had he not made himself known to them before? How did he come to be called Berda?

Szilárd’s answers were full of detail. Then he asked his grandfather to show him the completed Book of Fathers, which he kept under the floorboards. Richard Stern gladly took him into the library where he knelt down and conjured up the dust-covered folio. That evening and night Szilárd did not set foot in the guest room made up for him, but lay on his stomach in the library, burning candle after candle down to the stump. Greedily he devoured and enacted in his imagination everything that he had hitherto known about only from his visions. He spent ecstatic hours on the worn carpet pockmarked with cigar burns. He was particularly struck by the realization that some of his ancestors were vouchsafed not just the past but, to a lesser degree, also the future. He, to the best of his knowledge, knew nothing of what was to come. Although he could not elucidate certain images he had seen, these could just as easily be the harbingers of things still to come. We shall see, he thought.

The following day he was also able to hold in his hands the folio begun by Otto Stern, since he could inform the family of its exact location. This made him a true celebrity. However, he had to wait his turn to read it, as first of all Richard Stern, then Yanna, and then the five brothers of Otto Stern had priority in trying to decipher this much more challenging script.

“Would it be exceeding the bounds of decency if I asked, most humbly, whether I might be allowed to continue writing the story?”

Richard Stern was so moved that he found it difficult to reply. “What your father began is, it goes without saying, yours!” and with a solemn gesture he handed it to Szilárd. “The Book of Fathers. Volume the Second. Let it be yours—in view of the exceptional situation—now, before it is due. Guard it as you would the light of your eyes!”

By then it was very late. Szilárd thought it was an abuse of their hospitality to stay any longer. Richard Stern kept saying the opposite. “Where are you hurrying to? For years we had no idea that you existed! We have so much to discuss!”

Szilárd Berda basked in the warmth of his grandfather’s house for close on a month. It was a warmth that he had felt neither at Babka’s nor at his mother’s. Yet he was unfamiliar with the prayers, customs, and everyday expressions of the people here; he did not even understand their language, yet he gladly put the borrowed yarmulke on top of his head when they held a service to their God and he received with rapture the phylacteries that his grandfather placed upon him. He knew that his decision was not unusual in this family; nonetheless he was surprised at the ovation that greeted his announcement at the high day table: “If you have no objection, I should like as soon as possible to adopt the surname Stern.”

When I returned to my legal residence I managed to smuggle the gold coins I had taken back into their hiding place without being noticed. I informed my mother of my decision. There was a more heated response than I had expected: she threatened to disown me, which town clerk Béla Berda heartily endorsed, saying I was an ungrateful puppy. He repeatedly brought up his generosity and his kindness of heart towards me, and the bonds that arise from the fact that he gave me his name. Though I felt that there was some truth in what he said, I could do no other. They who have eyes to see, let them see. Though a citation from the Torah might perhaps be more appropriate, it will be a long time before I shall be in a position to orient myself in the ancient language of the Jews.
Soon a compromise was reached: I was to attend the Lyceum of Eger town, the costs being borne by my grandfather Richard Stern, who, alas, in the November of that year departed this life. I mourned him greatly then and my sorrow has not diminished since.
The upper school offers a varied curriculum to the young student, whom the locals here call student gentlemen. To my great joy, I was able to include among my subjects not only the study of the Hebrew language but also astronomy, as the science of stargazing is called. At the top of the Lyceum building is located the Specula, architecturally a fine match for the building. The Specula is an astronomical observatory famed throughout the land, reached by climbing 320 steps. There I was able to spend many nights exploring the glittering wonders of the heavens by means of the most up-to-date optical machines of English manufacture, while by day I spent a deal of time on the rotating cupola terrace with its camera obscura. In bright sunlight it throws shadows of outside images onto a white surface: scenes of Eger life, people walking, gardens, houses, birds in the air, and so forth. Professor Varágh, the distinguished astronomer, allowed me to make good use of my free evenings by cleaning and polishing the precious instruments.

In the Lyceum, Szilárd registered as Berda-Stern on the various lists. From his mother and stepfather he had a monthly hamper, with the finest from the kitchen and the garden in it. From the Stern house there came with similar regularity a letter, which was always begun by Yanna, after whom the goose-quill passed to the other relatives in turn. Sometimes there were visitors from either or both quarters, though most often it was Yanna who undertook the journey to Eger, accompanied by one of her grandchildren. She listened proudly to the boy’s account of the progress of his studies. Szilárd Berda-Stern once tried to address his grandmother in Hebrew, but it soon transpired that Yanna’s Yiddish had precious little in common with the language of the Torah scrolls, which they were translating with the help of Professor Xavér Fuchs, scholar of the classical and pre-classical tongues.

Apart from the stars, it was the dramatic society of the upper school that gained his devotion. The ceremonial hall next to the oratory was used for the students’ performances, with its large auditorium and a substantial, raised wooden stage. Szilárd Berda-Stern could not overcome his shyness, so he never volunteered for an actual role, but as the jack-of-all-trades for the company found a great sense of fulfillment in the role of prompter. He showed great flair for prompting players who faltered on the open stage, offering a carefully chosen key word from the next line, which immediately reminded them how to continue. Béla Berda took great exception to his squandering his time on such frivolous nonsense, but dared not forbid him, for it had to be granted that the boy had inherited a certain bent for the poetic qualities of the stage. It was curious that his mother also disapproved of this way of spending his time: “I had hopes that you were fueled by more serious passions than this!”

“And I have to hear this from you, of all people?”

“I am your mother and I want you to make more of your life than I have done of mine.”

In fact, Szilárd Berda-Stern did not consider that being the dogsbody for a theatrical troupe was a career for life. What he considered as a possible calling was the investigation of the secrets of the stars. To this subject he devoted many more hours than the timetable prescribed, and he would stay in the observatory until the cleaners ordered him to leave. He crouched under the telescope with one eye closed, using his right hand to focus and his left to make notes—being left-handed was, in this case, a distinct advantage. (The teachers’ beatings in the lower school had forced him to use his right hand for writing, and in the presence of others he dared not do otherwise, lest they mocked him as “Left Behind.”)

On the far side of the Lyceum there stood perhaps Magyarland’s finest church, the object of admiration, both inside and out, for visitors from near and far. Szilárd Berda-Stern, too, brought all his visitors to the church, showing them also the bishop’s palace, which housed the priceless treasure of the nation, the Gallery of Choice Pictures. Whenever he could he would spend his time in the square, among the trees of the bishop’s garden. The view, which cried out for a painter’s brush, was somewhat spoiled during the day by a dozen or so beggars, and after dark by a similar number of gillyflowers, which latter the Lyceum’s strict regulations forbade him from spying on, though from the Specula he could see them simpering in their revealing clothes at the men who passed by. On seeing them he always felt two searing stabs of pain, one because of his mother and another because of his swelling male desire.

One dull afternoon he met in the Lyceum square the dramatic company of Kálmán Jávorffy. This troupe of players planned to put on two performances in Eger, and wanted to hold them in the ceremonial hall of the Lyceum. They intended to put on the noted comedy Matilde. But his grace the bishop decided at the last minute to withdraw his permission for the use of the venue. The company was thus obliged to seek an alternative stage and eventually found itself performing at the Restaurant Spitz. On these nights the auditorium was less than half full. Szilárd Berda-Stern sat in the front row on both occasions. The box-office took no more than fifty-one florins, as Kálmán Jávorffy complained to the correspondent of Hungarian Life Magazine, who happened to be in town. The reporter concluded his review: “Woe unto you, poor players! From here, too, you will have to leave one by one without farewell, or fight starvation while performing gratis.”

He decided to adopt this as his motto in his new life and copied it into The Book of Fathers on his last night in Eger. Mariska Zalay, the troupe’s soubrette with the unfading smile, had captured his heart. Kálmán Jávorffy, learning of his skills as prompter, offered him casual work and Szilárd Berda-Stern knew he had to accept; he had no other choice. He bundled up his earthly goods and early in the morning loaded them onto the covered wagon. He found Mariska Zalay even more attractive when he was sleepy-eyed than at any other time and held her hand tight when they settled into their seats in the second cart.

They bade farewell to the town in a biting, hair-ruffling wind. They headed for the Hatvani Gate, and constantly had to pull aside to avoid the laden peasant carts rattling along the uneven cobblestones as they headed for the weekly market. The southern gate’s open doors were hung with motionless chains; above them, darkly, loomed the fortifications.

Eger had almost disappeared from view when they caught sight of the scaffolds, from which swung the now-black bodies of seven convicted thieves. The women of the troupe began to shriek. The heavy smell of decay hung about the clearing; Mariska Zalay snatched up her pocket kerchief doused liberally with eau-de-cologne and thrust herself in some agitation into the arms of Szilárd Berda-Stern. He tried to play the tough man, though he knew that in his dreams these seven unfortunates would loom large for some time.

From the second stop on the tour he managed to send word to his mother as well as to the Sterns, asking for their blessing and approval of his decision. Instead of his mother, it was Béla Berda who replied with an icy, threatening letter, full of unlesses and without ados, and eight occurrences in all of the words disown and disinherit. Yanna was briefer: How you make your way in the world is up to you. I want you to find a space where you can make the most of your talents. Into the couverture there had been slipped a high-denomination banknote. Szilárd Berda-Stern pasted both letters into The Book of Fathers with starch gum.

His duties were described by Kálmán Jávorffy as follows: “My boy, you are going to be the maid of all work. So if someone asks for boiling water, you jump to it and boil her some water, and if she demands cold water, you blow on it until it cools … do you get my drift?”

He nodded his assent. He had no wish to alert the company manager to the fact that he well knew what the ladies of the stage were like, from somewhere very close to home. What he really loved in his job was the prompting, when he felt as if the success of the whole performance depended on the sharpness of his wits. It filled him with an almost lascivious thrill that the audience knew nothing of this. It was like the work of the anonymous authors of codices: we discover many things in their codices but almost nothing about these humble faceless servants of the spirit.

When he asked Mariska Zalay whether she would consent to be his partner for life once he came of age, the wonderment on her face masked two different kinds of emotion: “Szilárd, my darling boy, how can I know that? You are still only in your seventeenth year, are you not? And in any event, do not forget I am eight years your senior. By the time you might marry me I would be on the verge of old maidenhood.”

Szilárd Berda-Stern protested and when Mariska Zalay still refused to utter “yes” to his proposal of marriage, he moodily withdrew into himself. He felt he had been betrayed. He had quit the Lyceum in the belief that he had now found his better half. How long was he to live in such uncertainty? He thought with increasing sorrow of the Lyceum. Of his daily life there what he missed most was the time spent among the stars, and he decided that as soon as he had the time and the wherewithal he would make himself a telescope, so that he could continue his wandering among the night sky’s wonders. When he stared into the light of distant stars he had the same feelings as when he was able to look into times gone by.

Mariska Zalay insisted that wherever they lodged in a new town, she was accommodated in a room of her own, claiming that if she had to share with another she would be unable to prepare for her performance. Szilárd Berda-Stern was always obliged to share with one of the coachmen, though he was nauseated by the latter’s powerful smell of sweat. Some nights he would slip into Mariska Zalay’s room: they had agreed that if a candle or lamp was lit in the window, he could come; otherwise he was to keep out. As time went by, there was a gradual diminution in the number of nights that the flickering light appeared on a range of window ledges. Szilárd Berda-Stern suffered in silence. His agony was noticed only by Kálmán Jávorffy, and on one occasion he offered the lad what was intended to be a consolatory lecture on the inconstancy of women who worked on the stage. “You can better trust a viper than one of them!”

Szilárd Berda-Stern strove not to show how shattered he was by what he had heard. But the more he thought about it, the clearer it became to him that the manager was right. After all, he should have known from his mother what sort of a woman she was before she married. Nonetheless it took him the better part of a year to build up the courage to break with Mariska Zalay; moreover, he had to quit Kálmán Jávorffy’s troupe to do it. He joined the Hungarian Theater of Pozsony, in a role similar to his position hitherto, though the recompense was half as much again.

In this town, where there is a permanent Hungarian theatrical company, I found what I was seeking. Beside my theatrical work, I secured some income from teaching the Latin language by the hour. In a curious twist of fate I met a lady, Margit Galántay, a fanatical devotee of the theater, and when I had made clear the seriousness of my intentions, she told me that her father Márton Galántay was the town’s clerk. Appealing to this chance congruity, I sought the consent of my mother and stepfather to my marriage, which subsequently I did indeed obtain.

His wife presented him with a boy and a girl. Their names Mendel and Hannah were taken by their parents from the heroes of plays fashionable at the time, but this was not something they made a great deal of fuss about. The Berda-Sterns’ doors were open to all, and many of the town’s most distinguished citizens passed through their gate. On Thursday afternoons they organized five o’clock tea, where gifted amateurs read from their poetry. Particular success was enjoyed by Bendegúz Tolnai, the teacher of Hungarian language and literature at the gymnasium, whose work, The Silence Before the Storm, saw print in the Anthology. The Berda-Sterns subscribed to numerous literary and scientific periodicals, which Szilárd felt could not be missing from the educated person’s bookshelves. He gladly spent money on these. Though, it must be said, not at all gladly on other things. Their family bliss was frequently punctuated by rows that were invariably to do with financial matters. Margit often accused her husband of being a tight-fisted Harpagon. Szilárd Berda-Stern countered by accusing his wife of profligacy and even wanton squandering of their money.

Disturbing news came from Pest-Buda, where the young writers were constantly at odds with the censor’s office. In the salon of the Berda-Sterns the names of the novelist Jókai and the poet Petöfi were mentioned in awed tones. The evening after the latest Pictures of Life arrived bearing the headline “The Press Is Free!” they held an extraordinary meeting at the home of Bendegúz Tolnai. The poet, trembling with an intensity of emotion that appeared truly life-threatening, wanted to read out the journal in its entirety to the gathering, but as he could nowhere find his eyeglasses, he devolved this honor onto Szilárd Berda-Stern. The editorial opened thus: The revolution has begun. Magyarland begins to live its days of glory. Our correspondents in the regions will know what they must henceforth write about. These words were received with joy unconfined. The company did not disperse until midnight or perhaps later, the March Youth were repeatedly toasted, along with the revolution and the breaking of the new Hungarian dawn.

The public reading of Szilárd Berda-Stern was to have the strangest consequences. When the Emperor’s troops occupied the town, the first task of Géza Ráth, county commissioner plenipotentiary, was to have the leading rebels rounded up. On this list next to the name Szilárd Berda-Stern was written the word conspirator.

It surpasses my comprehension still that I should be in prison, writing my farewell letter. What offense have I committed against the emperor? It must be such a small thing that he can hardly have felt it. But the commissioner wants to make an example of me at any cost. Now it has at last dawned on me that I did indeed see the future, for I stared many times down gun-barrels aimed at my chest, only I, misguided fellow that I am, believed I was reliving the last moments of Grandpa Czuczor.

He wrote separately to his son, daughter, wife, mother, and the Sterns, though what he had to say was by and large the same.

At first light, the duty guard looked in and gave a salute. “Last requests?”

“See that these are delivered to the addressees.”

“It will be done.”

“My last wish is that my gravestone should bear no word but Star.”

“Star? What for?”

“It was the fine Hungarian name of my earliest forebears.”

The guard nodded. Misguided fellow, he thought, imagining that the executed get some sort of tombstone rather than ending up in a ditch at the end of the cemetery. “You have an hour remaining!” he said with a click of his heels, and left Szilárd Berda-Stern to his thoughts.

The life of Szilárd Berda-Stern was extinguished on January 18, 1849 at six of the clock in the morning by a firing squad of four. Two aimed at his heart, two at his head. One bullet landed in an eye and drenched in red the kerchief with which his executioners had sought to save his sight. His body was rolled up in canvas and tossed into the ditch at the far end of the cemetery, bearing only a few spadefuls of earth and disinfecting lime.

Unfathomably, some hundred years later in the damp heart of the ditch a dozen or more potato plants began to sprout. Their tubers were caressed by the winds of the west. This, too, Szilárd Berda-Stern had sensed somehow. By no means rare in his visions were the pale sad flowers of the potato plant.