Примечания

1

АКС – АКС-74 – распространенная модификация автомата Калашникова АК-74 со складным рамочным металлическим плечевым упором, калибр 5,45 мм.

2

Пятерка, семерка – обиходные названия патрона 5,45 и 7,62 мм соответственно.

3

Зушка – спаренная зенитная установка ЗУ-23–2 23 мм калибра. // Делалась для десантных частей, но со временем распространилась по всем родам сухопутных войск. Изначально мыслившаяся как зенитная, реально зушка используется для другого – подавить огневую точку, разобрать бронетранспортер километра за два – два с половиной; короче, тогда, когда цель не– или малоподвижна и сидит за толстой стенкой либо броней, а подойти поближе не получается. Ну и в обороне, конечно. Еще в Афгане зушки ставили на «Уралы» – получалось крайне эффективное для некоторых задач сочетание.

4

ИМР – инженерная машина разграждения. Представляет собой ходовую часть от Т-55, с бульдозерным отвалом и телескопической девятиметровой стрелой, на которую может ставиться разное оборудование – ковш, крюк и даже этакая «хваталка». Может поднимать груз до 2 т.

5

«Утес» – название крупнокалиберного (12,7 мм) пулемета НСВ (конструкции Никитина, Соколова и Волкова). Чтобы не углубляться в тактико-технические характеристики, достаточно сказать – подавить огневую точку с НСВ в полевых условиях без артиллерии либо минометов нереально – не подпустит. Ни с гранатометом, ни со стрелковым оружием. В условиях застройки, должно быть, шансы повышаются, но вряд ли намного. Сам не пробовал и пробовать не полезу ни за что.

6

ИК – инфракрасный, тепловой (диапазон).

7

ГСН – головка самонаведения.

8

НСВТ – танковый вариант НСВ, с электроспуском.

9

Корд – крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет, выпускаемый с начала 90-х годов в качестве замены устаревшего НСВ («утес»).

10

КПВ – крупнокалиберный пулемет Владимирова. Принят на вооружение в 50-х годах. Очень, очень серьезный аппарат, практически это малокалиберная автоматическая пушка. Калибр – 14,5 мм, пуля весом в 64 г на стволе имеет энергию 33 кДж (!). Чтобы зримо представить эффективность этого великолепного оружия, достаточно сказать, что дальность прямого выстрела – 3,5 км (при дальности 9 км), и любое попадание в любую часть тела – смертельно, так как даже при попадании в конечность, пуля КПВ эту конечность отрывает. Всю.

11

КПМ-1 – конденсаторная подрывная машинка, применяемая для инициации электродетонаторов. Старинная, но самая простая, мощная и надежная из стоящих на вооружении. Вернее, стоявших – сохранились ли КПМ-1 на вооружении сейчас, автору неизвестно.

12

Полосатка – китайская сумка, широко использовавшаяся челноками в 90-х годах. Представляет собой прямоугольную в плане полипропиленовую емкость с двумя ручками того же материала, блеклого серо-красно-голубого колера, с пластиковой молнией. Емкость – от 50 до 180 л (примерно).

13

ПМП, ПМН – устаревшие противопехотные мины крайне примитивной конструкции. Собираются за полчаса на коленке.

14

РСЗО – реактивная система залпового огня.

15

ПУ – пусковая установка.

16

КПП – контрольно-пропускной пункт, через который жители городов, имеющих статус ЗАТО (закрытое административно-территориальное образование), въезжают и выезжают из города по специальным документам.

17

Вэвэшник – солдат Внутренних войск.

18

Управления некоторых оборонных предприятий, равно как и силовые структуры, при исполнении мобплана по ЧС ограничивают передвижение своих сотрудников. Применение устаревшего названия спецслужбы обусловлено местными особенностями разговорного русского.

19

ДОК – район Тридцатки.

20

Фазанка – профессионально-техническое училище.

21

НП – наблюдательный пункт.

22

«Буханка» – народное название микроавтобуса на базе УАЗа, УАЗ-452. Еще его называют «санитаркой».

23

Грот – полевой индукционный телефон.

24

Папа – так в народе обычно именуется не слишком уважаемый командир войсковой части. Уважаемых чаще зовут Батями и т. п.

25

Ответственный – офицер, остающийся на ночь в расположении роты для контроля за личным составом. Интересно, что обязанности «ответственного» не конкретизируются ни одним регламентирующим документом Минобороны.

26

Монокуляр – оптический прибор, представляющий собой половинку нормального бинокля.

27

В так называемом прапорском многоборье в разных войсковых частях молва числит разные виды «спорта»; автор же склоняется к признанию каноническим следующего списка: пить, пиздить и палиться (попадаться).

28

Автор умный и уже знает, как пишется фамилия Рентген; это распиздяйничавший в школе Ахметзянов не в курсе.

29

Как правило, грузоподъемностью от 500–700 до 2500 кг, редко более.

30

Тридцатка делится надвое проспектом Ленина – «новая» часть представляет собой преимущественно девятиэтажную застройку, где до Всего Этого проживало около 70 % населения; и «старый» город, застроенный четырех-пятиэтажными хрущевками и «сталинскими» домами, в два-три, редко четыре этажа.

31

Трудно сказать, имеется ли под этим фактическая основа, но есть байка, что на парусном флоте в целях борьбы с ростом поголовья крыс существовал метод выбивания клина клином: в бочку бросали дюжину крыс и закрывали. Через некоторый промежуток времени процедура выборов «крысиного волка» завершалась, и победителя выпускали в трюм. Байка гласит, что помогало, да еще как, – питаться чем-либо, кроме крысятины, «волк» якобы брезговал.

32

ДК химзавода в Тридцатке – весьма серьезное сооружение. В случае минимально грамотной подготовки к обороне взять его силами до роты включительно – чрезвычайно непростая задача. Мощные стены, развитый цокольный этаж, прекрасное расположение – просто мечта обороняющегося и кошмар для наступающего. Главный герой не зря всполошился – группа, избравшая в качестве опорного пункта этот ДК, получает неуязвимость.

33

СПП – снайперский пулеметный прицел.

34

РГО – ручная граната оборонительная. Масса взрывчатого вещества – около 70 г, радиус поражения – около 15–20 м, гарантированно (почти) поражает ростовые цели метрах в 5–10 и менее.

35

ОЗМ – серия осколочных мин, оснащенных вышибным зарядом, т. е. «прыгающих». Включает изделия с индексами 3, 4, 72, 152, 160. Четвертые и сто пятьдесят вторые в войска не поступают и не производятся.

36

РПК – 7,62-миллиметровый ручной пулемет Калашникова.

37

Шмель – ручной пехотный огнемет.

38

БЭЦ – район Тридцатки.

39

КП – правильно: КПП, контрольно-пропускной пункт. Жители Тридцатки вторую П не произносят.

40

МОН – серия осколочных направленных мин. Включает изделия с индексами 50, 90, 100, 200. Сотки и двухсотки называются в народе «тарелками» и встречаются крайне редко.

41

Огрызок (укорот, мамин хуй, аксу, аксуха, мусорской) – народное название АКС-74У.

42

Исповедовать на тапе («звонок другу, маме, Аллаху и др.», «телефон доверия», «пробить по межгороду») – народные названия допроса с помощью индукционного телефона ТАП, ТА-57. Данный метод допроса считается пыткой, но эффективен и широко применяется в действующих войсках.

43

«Муха» – ручной противотанковый гранатомет РПГ-18. В данном контексте имеется в виду любой РПГ.

44

РВСН – род войск; ракетные войска стратегического назначения.

45

УЦ – учебный центр.

46

БС – тип боеприпаса к оружию калибра 12,7 мм. Аббревиатура расшифровывается как «бронебойный сердечник».

47

МДЗ – тип боеприпаса к оружию калибра 12,7 мм. Аббревиатура расшифровывается как «мгновенного действия зажигательные».

48

СВ – средства взрывания. Взрыватели, капсюли-детонаторы, огнепроводные и детонационные шнуры и т. д.

49

Инженерка – инженерные боеприпасы. Как правило, безоболочечные (тонкая жестяная оболочка, неспособная создавать убойные осколки), большой мощности – 3, 5, 10 кг.

50

УВК – вышибная камера: позволяет изготовить мину из артиллерийского снаряда либо минометных боеприпасов, имеющих подходящую резьбу.

51

УрФО – Уральский федеральный округ.

52

ГРАУ – Главное ракетно-артиллерийское управление Генерального штаба ВС РФ.

53

САУ – самоходная артиллерийская установка.

54

Восьмерка – КД-8 А (алюминиевый) – самый распространенный капсюль-детонатор. Последняя буква наименования указывает на материал гильзы. Автору известны алюминиевый (А), медный (М), стальной (С) и бумажный (Б). Ни стальных, ни бумажных автор не встречал и встречавших не знает – видимо, изготовляются по мобпланам.

55

Кавэшник – народное название капсюля-воспламенителя серии КВ, в данном случае – КВ-11, который, будучи навинченным на КД-8, в совокупности называется уже запалом МД-2 и используется со всеми взрывателями серии МУВ.

56

ЭДПР – марка электродетонатора.

57

Красненький – в данном случае ДШВ (детонирующий шнур водостойкий) в пластике морковного цвета, он также более морозоустойчив, чем хабешные ДША и ДШБ.

58

Гоблин – шутливая кличка рядового, распространенная в войсках. Оскорбительного семантического ореола не имеет.

59

Верблюды, кэмела́ – в данном случае отнюдь не оскорбительное сравнение, а, скорее, комплимент – так в войсках иногда называют хорошо переносящих длительное движение. «Реальный кэмел» – услышать такую оценку сослуживцев суждено далеко не каждому.

60

Побросать кошку – протралить местность от растяжек.

61

М-18 Claymore – противопехотная мина пр-ва США.

62

SLAM – навороченная современная мина.

63

ПФМ, ПОМ – противопехотные мины производства СССР.

64

ЧМВ (ЧМВ-16, 60) – часовой механический взрыватель; срабатывание производится часовым механизмом.

65

СЗ – сосредоточенный заряд, ВВ (взрывчатое вещество, в данном случае – тротил) в герметичной жесткой таре с ручками и резиновыми шнурами (у СЗ-3а и 6). Применяется для подрыва зданий и сооружений. Автору известны несколько модификаций СЗ, ничем, кроме веса ВВ, не различающиеся.

66

ОБрОН – отдельная бригада оперативного назначения.

67

С-3 – пластифицированное взрывчатое вещество, которым снаряжалось минное оружие производства США.

68

Войска – грубое обращение, принятое в войсках среди солдат и сержантов. Его принято адресовать к низшему по званию, и оно призвано выражать нагло-пренебрежительное отношение говорящего.

69

Заположняк – традиция.

70

ТТХ – тактико-технические характеристики.

71

Азид – азид свинца, мощное ВВ, применяемое для снаряжения капсюлей-детонаторов.

72

Очень, очень грубые. Поверьте.

73

Пример живучести стереотипов. Отчего-то молва наделяет мосинскую винтовку и ее патрон какими-то совершенно чудесными баллистическими характеристиками.

74

Семейка – термин, означающий объединение осужденных в небольшой (2–5 человек, редко более) коллектив, служащий для решения оборонно-хозяйственных задач. В данном случае Ахмет имеет в виду то, что позже назовется Домом.

75

КСК – стоящий рядом с комплексом зданий Пентагона культурно-спортивный комплекс.

76

Краем остаться – быть как бы ни при чем; искаженное «остаться с краю». Прототип Ахмета так выражается.

77

АГС – автоматический станковый гранатомет АГС-17, калибр 30 мм.

78

За одну ленту – т. е. за 29 выстрелов; лента в коробке гранатомета состоит из трех кусков по 10 выстрелов с первым пустым гнездом. Надо сказать, что расход на подавление огневой точки в городском бою гораздо больше.

79

Окрестности Тридцатки кишат клещом. Попав на особо урожайное место, за полчаса можно снять с себя десятка три, автор проделывает это каждое лето. Учитывая, что каждый пятнадцатый – носитель энцефалита, слоняться летом по лесу – занятие весьма опасное.

80

Тридцатка стоит на скальном основании, покрытом тонким слоем серой подзолистой почвы. Места, где слагающая основание порода растрескалась и потеряла прежнюю крепость, называются хрящом. Вроде и не монолит, но долбить его геморройно.

81

Тройка – дробь № 3, нанести серьезное ранение в указанной ситуации неспособная.

82

Лиц, имевших отношение к войсковой разведке, попрошу не плеваться – Ахмет еще не знает, как ведут себя в чужом лесу нормальные люди.

83

Абый, агай, абы – обращение к старшему мужчине у татар и башкортов.

84

Курбаши – военный лидер (тюрк.).

85

Сигналки – сигнальные мины. При срабатывании резко свистят и выстреливают с десяток маленьких осветительных ракеток.

86

СМ – маркировка сигнальной мины.

87

ПАГ-17 – оптический прицел от автоматического гранатомета АГС.

88

Малайка – мальчонка (тюрк.).

89

Бешбармак (бишь – пять; бармак – палец) – традиционное тюркское блюдо, представляет собой варенные в жирном-жирном бульоне на нескольких видах мяса лепестки из теста.

90

Колок – островок леса или кустов посреди поля.

91

Хайирле ирта – приветствие на татарском и башкирском языках.

92

Атомка – незавершенное строительство Южноуральской атомной электростанции. В восьмидесятых были построены корпуса зданий, да так все и бросили.

93

Coup d’etat – государственный переворот (фр.).

94

РМЗ – ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.

95

Крыса – вор (тюремн. жарг.).

96

В цвет погнать – присвоить кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера (тюремн. жарг.).

97

Подорвал – скрылся откуда-нибудь, сбежал (тюремн. жарг.).

98

Цинкануть, дать цинк – сообщить о чем-либо заинтересованному человеку (тюремн. жарг.).

99

Сотни сло́жить (и производные: к сотне прикупить, наварить на стоху, вторую катю поднять и т. д.) – т. е. стать «двухсотым», трупом.

100

Все зассали и кнокают – распространенная присказка из какой-то блатной поэмы (тюремн. жарг.).

101

Посадить на ствол – довольно негуманный способ конвоировать пленных; как правило, так водят недалеко – до ближайшей ямки. В рот конвоируемому помещается ствол автомата, и конвойный толкает стволом перемещающегося гусиным шагом пленного, задавая темп и направление.

102

Побить – договориться (тюремн. жарг.).

103

Пятнашка – 15-й микрорайон Тридцатки. Расположен отдельно от города, на окраине, впритык к КПП, на выдающемся глубоко в озеро насыпном полуострове.

104

Головняк – проблема, «головная боль».

105

Торпеда – осужденный, выполняющий поручения актива либо блатных, касающиеся мер физического и психологического воздействия на кого-либо.

106

Очень, очень плохое слово.

107

Очень грубое слово, нисколько не легче предыдущего.

108

Предложить на клык – предложить сеанс орального секса. Крайне грубое выражение.

109

Белемле – «разбирающийся», человек, владеющий методами взаимодействия с другим миром (тат., башк.).

110

Улым – сынок. Доброжелательно-фамильярное обращение к младшему.

111

В суре ат-Тауба есть слова о том, что не принявшие единобожия (ханифа) должны быть обложены налогом в пользу правоверных (джи-зья) либо принуждены к принятию единобожия силой.

112

Суфи – эзотерическое направление в исламе. Но если честно, то совсем не в исламе; просто некоторые тарикаты (духовные ордена) суфиев используют исламскую понятийную базу и идеологически исламу близки, а некоторые – нет.

113

Муллы, имамы – мусульманские священнослужители.

114

Бабай-абика – дед и бабка (тат.).

115

Оланнар – дети (тат.).

116

Тафсир – мусульманская книга духовного содержания.

117

Стайка – вид хозпостроек для стойлового содержания сельскохозяйственных пород животных.

118

Бишенче – пятый (тат., башк.)

119

Эртяш – то самое «главное, большое» озеро, на котором стоит Тридцатка.

120

За клуб сводить – намек на гомосексуальное изнасилование.

121

Катерная стоянка – зона, отгораживающая Тридцатку, проходит и по воде. На воде ее охраняют несколько катеров, вооруженных пулеметами ДШК. Патрон к ДШК тот же самый, что и к другим системам калибра 12,7 мм.

122

Машина – пулемет.

123

Брить – отказывать без уважительной причины.

124

Заместитель начальника колонии № 22 по режиму.

125

Строка из «Сохатого марша», фольклорной переделки Маяковского.

126

Запаровозить, паровозом запустить, трубу приделать – сделать ответственным за ситуацию левого человека, притянутого к процессу без надлежащих пояснений (тюремн. жарг.).

127

Жирик имеет в виду, что права на реализацию данной информации принадлежат исключительно ему.

128

БД – боевое дежурство. На БД по арсеналу заступает 10–20 офицеров и до взвода рядовых и сержантов (непроверенная информация).

129

Потерна – подземное сооружение.

130

Урыс – русский (тат., башк.).

131

Ырым – знание о существовании другой стороны мира (тат.).

132

Это на самом деле было напечатано в окружной газете «Советский воин» Краснознаменного Сибирского военного округа. Орфография сохранена. Там что-то было еще об «ответе на Гренаду» путем повышения то ли бдительности в карауле, то ли еще чего. Ей-богу, не шучу.

133

КПВТ – 14,5 мм крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

134

ПКТ – 7,62 мм пулемет Калашникова танковый.

135

Стрела – переносной зенитно-ракетный комплекс «Стрела-2М».

136

Набить – назначить срок.

137

Маякнуть – обозначить команду движением («делай как я») либо жестом. У плотно работающих вместе людей со временем даже пропадает жесткая привязка жеста к значению – все понимается из контекста.

138

Закрытые – так иногда говорят, подразумевая «поставленные на предохранитель».

139

Носогрейка – изогнутая зубная курительная трубка, обычно деревянная.

140

Толковать – определять соответствие разрешения какой-либо конфликтной ситуации, не имеющей жестко прописанного в традиции выхода, духу принятых в данном обществе неписаных норм.

141

Отбивать – взыскивать компенсацию за «отпоротый косяк», т. е. допущенное нарушение общепринятого порядка (тюремн. жарг.).

142

Махновщина – беспредел; попытка назначить наказание за что-либо несоразмерное проступку (тюремн. жарг.).

143

Фуфлыжник – человек, уличенный в попытке обмана; второе значение – несостоятельный должник (тюремн. жарг.).

144

Разойтись по половинке – отдать товар за половину справедливой цены в качестве компенсации.

145

Кябир – могила (тат.).

146

НФС – насосно-фильтровальная станция; водокачка.

147

Строка из переделки «Медного всадника» Пушкина.

148

Семейник – лицо, наделенное статусом члена «семейки», т. е. неформального объединения лиц, отбывающих наказание в МЛС и находящихся в СИЗО. «Семейка» есть стихийно создающийся осужденными и подследственными социальный институт, выступающий прежде всего в качестве инструмента снижения рисков и ведения примитивной хозяйственной деятельности.

149

Краснач – военнослужащий, проходящий службу во Внутренних войсках МВД.

150

Согласно «понятиям», в камере СИЗО, отправляясь справлять нужду, необходимо предупредить сокамерников о предстоящем акте, дабы никто не зашкворился, принимая еду и питье в то время, когда кто-то ссыт либо срет. Строгость следования подобным «заположнякам» обратно пропорциональна тюремному стажу, и в данном эпизоде Паневин изящно намекает Сане, что тот где-то перебарщивает в стремлении стать святее Римского Папы, уподобляясь малолетке. Стоит также отметить, что данная подъебка полностью корректна и поводом к конфликту служить не может.

151

Закрутка – тактический прием для встречного боя в лесу.

152

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

153

Ночник – ночной прицел.

154

Арсенал РВСН.

155

Войсковая часть, эксплуатирующая данное сооружение, носит очень похожее имя.

156

Шланги – народное название удлиненных СЗ, проще говоря – гек-соген в мягкой оболочке цилиндрического либо прямоугольного сечения.

157

ЗАСС (ЗАС) – засекреченая связь.

158

«Грач» – пистолет Ярыгина, ПЯ, или 6П35. Уважаемый в войсках пистолет. – Равдугинская смена…

159

Признаки регулярного прохождения тяжелого ж/д транспорта.

160

Мотовоз – вагон или платформа с дизелем. Оказать сколько-нибудь значимого воздействия на рельсовый путь не способен ввиду небольшой массы.

161

УрВО – Уральский военный округ, ныне Приволжско-Уральский.

162

ГО – гражданская оборона – учреждения, имеющие отношение к реализации планов по защите населения в случае чрезвычайных ситуаций.

163

ЗКП – заглубленный командный пункт. По непроверенной информации, в Тридцатке под площадью, которую окружают: 1) заводоуправление флагмана ядерной индустрии России, 2) Военный комиссариат, 3) УФСБ, 4) Администрация города, – находится крупное подземное сооружение, связанное веткой спецметро с химзаводом, а через него – и со всей сетью спецметро. Автор в глубоком детстве, ползая под столом, за которым сидели, как оказалось впоследствии, не самые мелкие участники русского атомного проекта, слышал краем уха нечто подобное – но, увы, память сохранила лишь тени впечатлений. Осторожно проверяя эту информацию сейчас, убеждаюсь – тема окончательно похоронена, лишь какие-то мутные слухи на данную тему есть в соседнем закрытом городе.

164

Народное название возимой радиостанции Р-123, ими комплектовались БТР.

165

Котлы – часы (тюремн. жарг.).

166

Бочина – сокращение от «отпоротая бочина», т. е. вред, нанесенный кому-либо с нарушением принятых в закрытом сообществе правил поведения.

167

Пострелять ушами – военно-полевое извращение над пленными, в чем-либо здорово провинившимися. В ушной канал забивается макаронина артиллерийского пороха и поджигается. В случае выживания жертвы из уха начинает течь невероятное количество гноя.

168

«Печенег» – дальнейшее развитие линии ПК-ПКМ. Отличается от предшественников здорово повышенной кучностью боя и повышенным ресурсом ствола, имеющего к тому же эжекционное охлаждение. Это позволяет выпустить подряд до пяти лент-соток без замены ствола. Кроме того, охлаждение избавляет от вихляния цели в потоке раскаленного воздуха над стволом при интенсивной стрельбе.

169

ПНВ-17 – ночной прицел, ценящийся в войсках за неприхотливость в эксплуатации.

170

РГ-6 – револьверный шестизарядный гранатомет калибра 40 мм. Принят на вооружение в середине 90-х. Слизан с какого-то европейского образца, и разрабатывался вследствие обобщения итогов первой кампании в Чечне.

171

ПБС – прибор беспламенной стрельбы.

172

Bushnell – оптическая фирма. Ее прицелы и бинокли считаются престижными.

173

Зеленкой пахнет – Ахмет хочет сказать, что опасается, как бы их «зеленкой не намазали», т. е. не пристрелили. Идиома распространена во Внутренних войсках, так как берет начало от заведенной в ГУЛАГе практики метить трупы исполненных раствором «бриллиантового зеленого».

174

ADS – Active Denial System – компактная установка для выведения из строя личного состава противника путем создания сильнейшего болевого эффекта на значительном расстоянии. Используется постановка поля частотой 95 гигагерц. Реально существует и используется армией США.

175

PEP – Pulsed Energy Projectile – импульсный энергетический заряд, для создания болевого шока. Подача энергии и модуляция колебаний осуществляется по лазерному лучу. Реально существует и используется армией США.

176

GVS – galvanic vestibular stimulation – генератор поля, нарушающего ориентацию человека в пространстве. Реально существует и используется армией США.

177

3D Fast City Model Generation – система автоматизированной генерации фотореалистичных 3D-моделей городских окружающих сред. Реально существует и используется армией США.

178

Захиденец, захидник – уроженец Западной Украины.

179

БПЛА – беспилотный летательный аппарат. Используется для разведки и целеуказания.

180

ТТСУ (ТТУ) – твердотопливный стартовый ускоритель. БПЛА, выполненные по нормальной аэродинамической схеме, как правило, стартуют на ТТСУ – для избежания необходимости взлетной полосы и в целях экономии топлива. Кроме того, старт на ТТСУ обеспечивает набор штатной высоты и вход в рабочую зону за более короткий срок.

181

Шишига – народное название автомобиля ГАЗ-66.