Эта книга немецкого ученого и писателя Э. Фукса (1870–1940) — о вечной теме в мировом искусстве. На протяжении многих веков художники, поэты, писатели стремились отобразить в своем творчестве красоту человеческого тела, все, что связано с чувственной любовью, интимными отношениями, и в то же время обличали, высмеивали (в том числе в карикатурах) человеческие пороки, излишества, непристойности. В книге рассказывается о том, какое влияние на эротическое искусство оказывали мораль и нравы разных эпох, стран и народов. Она охватывает огромный период от античности до начала XX века.

В России эта работа не переиздавалась 80 лет и, хотя время скорректировало некоторые суждения автора, книга до сих пор продолжает оставаться непревзойденной по богатству собранною фактического и иллюстративного материала. Текст настоящего издания воспроизводит перевод 1914 года, в основном сохраняя особенности его языка и стиля (наиболее известные имена и фамилии приводятся в современном написании), подписи под иллюстрациями оставлены, как правило, в том виде, в каком они даны автором. В книгу включены иллюстрации не только из указанного русского издания, но и не вошедшие в него репродукции из немецкого оригинала.

Эдуард Фукс

ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ ИСТОРИЯ ЭРОТИЧЕСКОГО ИСКУССТВА

Часть вторая

Эротический элемент в карикатуре

В соврем, написании — Макуильшочитль — в мифах ацтеков бог весенней растительности, любви, цветов, веселья
Тетеоиннан — мать богов. В мифах ацтеков — мать Макуильшочитля. Одно из имен Тласольтеотль — богини плодородия, сексуальных грехов, владычицы ночи
Имеется в виду роман римского писателя I в. н. э. Гая Петрония «Сатирикон», рисующий нравы римского общества
Сестерций — самая мелкая римская монета
Фаблио — французская стихотворная городская сатирическая повесть.
Миннезингеры — немецкие рыцарские поэты-певцы
Алоизия Сигеа — писательница французского происхождения, жила в Испании
«Потому, мадам, что по сравнению с другими у нее самый большой калибр».
Здесь от латинского obscurus — темный, скрытый, тайный, неизвестный
Шванк — сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе
Потому что нам так хочется
Полное название «Шельмуфский, описание истинных, любопытных и преопасных странствований на воде и на суше».
Плакетка — медаль прямоугольной формы
Парвеню — человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическую среду, выскочка
«Чтобы обрести большее очарование, я читала назидательную и забавную литературу. Брантом и Элоиза украсили ее тысячью милых вещи, изысканными картинками, которые услаждали мой взор, и я с нетерпением ожидала счастливого мгновения, когда смогу применить эти позы».
«Вчера утром я встретил прелестную девушку, она живет на улице Сен-Дени, в доме, в котором находится магазинчик, на 3-м этаже. Ее зовут Жозефина, она сирота и живет у тетки-прачки. Вот вам 25 луидоров за то, чтобы вы предоставили ее в мое распоряжение на неделю. Девушку такого рода не составляет труда соблазнить».
Месмеризм — система, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером во второй половине XVIII в. В основе лежит понятие о «животном магнетизме», посредством которого можно якобы изменять состояние организма
Орден Блаженства, Орден Афродиты, Общество штанов и панталон
«Мадам, никакого „может быть“ не существует. Каждой женщине, которой овладели, нравится это».
«Да будет срам всякому, кто дурно помыслит об этом» — девиз английского ордена Подвязки
Аттическая соль — тонкая, изящная острота, остроумная насмешка
Питт Уильям Младший — премьер-министр Великобритании в 1783–1801, 1804–1806 гг.
«Вручение верительных грамот магометанами, или Последнее средство французских атеистов».
Ж. Неккер — французский министр финансов в 1771–1781, 1788–1790 гг
Себастиани — министр иностранных дел; Перье — министр внутренних дел; Лаффит — глава кабинета, министр финансов
Лола Монтец(с) — испанская танцовщица, любовница Людовика I, короля Баварии
«Мужчина, который не умеет почтительно относиться к женщине, — не мужчина».